中文名字翻译成韩文和单字翻译成中文为什么不一样

如题所述

如果用汉语拼音单写一个 xiong ,是不是有很多汉字可以写?
一样的道理。韩语单字 웅 ,可以写熊,也可以写雄。反过来这两个汉字的韩语翻译都是 웅
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

我向各大网友问一个无语的问题,我想弄一个韩文的网名,但是我不懂韩
这个问题其实是这样:因为韩语本身是表音文字,跟咱们的汉语不一样(咱们的汉语表意,甚至每一个单字都有其本身的含义),所以如果你只是起个名字的话,想看看这个字用韩文怎么写,这样输入翻译软件,结果肯定不对。翻译软件很机械化,它只会翻译最贴近的含义的字。比如“羽”它就会翻译成“깃&...

请问每个韩文都是对应着一个中国汉字的吗??
不是..韩语的每个字不同组合都能译成不同汉字..要看韩语的意思而定..很多韩语单字都能译成很多汉字..例如 사랑 :爱情(sa rang\/sa lang)사람 :人;个人(sa ram\/sa lam)这裏的‘사’就不能译成某个汉字..但用于人名‘사’就能译成‘砂...

这几个韩国人的名字用中文写是什么?
韩国人的名字使用汉字翻译,可以有多种可能性,因为一个韩文单字可能对应多个中文汉字。比如李恩京,可能对应中文中的“李-恩[银、垠]-京[景、敬]”。李奎熙则可能对应为“李-奎[圭]-熙[熹、姬]”。这些名字都是韩国人常用的名字组合。在翻译韩国名字时,中文可能会使用多个汉字来对应韩文名字中的...

中文名字翻译韩文
一,韩国 1,传统译法:모새우标准罗马字标记:mo sae u (摸 瑟 屋)2,现代拼音译法:무시위标准罗马字标记:mu si wi (母 西 淤)传统译法更常用

中文与日文互译是逐字翻译的吗?
不是的,因为还有词,如果是逐字翻译,那意思就会变的。不只是翻译,本身的语言中词和词的单字的意思也是不一样的。比如中文的“明天”,如果是单字“明”和“天”,那意思就完全不同了。而且在翻译时,有些句子是没有恰当的词的,只能用语言的习惯用语来翻译。这样才能符合本身的语言,大家看后才会...

有关中文名字译成日语的问题
训读,是日本人自己做的。燕会念成つばめ。这个和字就完全没有关系了。有些,比方说像汗和奸。音虽不一样。可右边都是干字。所以,在かん里,可以找到这两个字的。。徐和许不一样。前者念じょ,后者念きょ。。日语读音,很少有人能读书懂音读的。单字的话,大部分人都记训读。因为是日语人...

田川叶这个名字 翻译成韩文是什么怎么写
田川叶 >>전천엽田川页也是전천엽哈~~因为韩语不可能有汉语这么多 在单字转换中通常都是一个韩文字代表好几个汉字·

请帮我把几个中文名翻译成韩文!
一楼的已经很好了,但发音有的不太准确,可能是用罗马拼音的缘故,亮字一般中国人翻译成韩文名字用량就可以了,和本身中文发音相同,我给你接近汉语拼音的读法,比罗马拼音容易理解一些 周明雪 주명설 zu ming seer(就是色加儿化音跟英文sir接近)王月佳 왕&#...

“张钦”翻译成韩国语名字,谢谢
韩译汉会因为韩字是表音文字而难找字,但汉译韩如果那个汉字不是多音字的话一般只看音就行了,所以这个应该不成问题。张钦,张作为姓氏是特定一个韩字 장。钦作为名,虽不是多音字,也要看它的意思,这个作为名字的主人应该最清楚了,所以如果“钦”表示“钦佩、恭敬”之意,就应该译成:...

如何取韩国名字,老是对不上
韩文姓名基本上跟中文相差不大,都是先姓後名。姓有单姓和复姓,取名以两个字较多,也有少数是单字、三(或以上)字名,有时名字中的其中一个字是代表辈份。韩国人大多用汉字起名,也有的会用韩语固有词或没有对应汉字的韩语读音取名。姓名平常以韩文书写,身分证上或重要场合才写汉字。由於韩文是 ...

相似回答