什么是翻译文学

如题所述

第1个回答  推荐于2016-12-01
与文学翻译含义类似吧,是对文学作品进行的翻译,包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。
除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。
同时,还强调了“忠实、准确”——这是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译过程中的“再创作”。本回答被提问者和网友采纳

什么是翻译文学,从比较文学角度对翻译文学史的研究有何意义
与文学翻译含义类似吧,是对文学作品进行的翻译,包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然...

文学翻译与翻译文学的区别。
文学翻译主要侧重于将一部文学作品从其原始语言翻译成另一种语言,以保留原作的文学价值、风格和意境。这种翻译过程需要译者具备深厚的语言功底、文学素养和对原作文化的深入理解,以确保译文能够准确传达原作的精神内涵。文学翻译的目的是为了让读者能够欣赏和理解不同文化背景下的文学作品,促进文学交流和传播。

文学翻译和翻译文学的区别
文学翻译是指针对文学的翻译,翻译文学是翻译中存在的文学意义,就好比现在的企业文化一样!二者所修饰的主体不同,前者是文学,后者是翻译!我是这么理解的,希望能让你明白!

文学翻译与翻译文学的区别。
1、对象与目的不同:文学翻译着重于翻译详细的文学作品,在准确地传达原作的语言、风格、文化和意境等元素给目标读者,以保持原作的艺术性和表现力。翻译文学更广泛地涉及各种类型的文本,目的是将源语言文本转化为目标语言文本传达源语言的文化、历史和社会背景信息。2、翻译标准和策略不同:文学翻译注重忠...

文学翻译包括哪些方面
文学翻译,顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译.广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译.可从再现原作的音韵美、修辞美、篇章结美三个方面来把握.音韵、修辞、篇章结构反映了作品语言形式从小到大、从低级到高级的渐进递增关系.这种关系要求译者对原文语言形式从音韵而修辞,从修辞而篇章结构...

翻译文学是本国文学还是外国文学
翻译文学到底是属于本国文学还是外国文学,学术界存在三种观点:第一种观点是翻译文学属于外国文学。持此种观点的人认为翻译文学研究成果一般只能发表在外国类或比较类期刊上,而不能或很少发表在纯中国文学的期刊上;而且他们认为没有原作哪有译作,承认原作第一,译作第二。认为译作无论怎样都是来源于...

翻译文本都有哪些种类呢?
翻译文本类型有以下种类:一、文学类文本翻译。文学类文本主要指各类文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。这类文本翻译注重的不仅是语言的转换,还有文学手法的传达和审美价值的体现。翻译时需深入理解和体会原文的文学风格、语言特色及文化内涵,用恰当的语言形式表达出来。二、非文学类文本翻译。非文学类文本...

文学翻译是一门独特的艺术
研究翻译,首先要明确什么是翻译。《现代汉语词典》的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。《辞海》的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文学表达出来。Oxford Advanced Learner's Dictionary的解释是:express (sth spoken or esp written )in ...

请问翻译属于什么专业?
翻译属于外国语言文学类。外国语言文学,是文学门类下的一级学科名称,设有英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、西班牙语语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学11个二级学科专业。基础相应语、高级相应语、报刊选读、...

什么是翻译?什么是翻译学?它们有何区别?
翻译作为语言交流的重要手段,旨在传达原文的信息和意义,同时保持语法和语义的准确性。例如,将英文句子“I love you”翻译成中文“我爱你”,就是简单的翻译例子。翻译可以在不同领域和场景下应用,如文学、商务、科技、医学等。而翻译学则更加关注翻译的原理、技巧和方法。它研究...

相似回答