求【口袋妖怪】系列所有游戏的官方直译城市名,还有森林名,山洞名,岛名等。。。

所谓官方直译,就是指:
如“金水市”为汉化城市名,官方直译名为“卡那兹市”
要求有关东,成都,芳缘,神奥,还有7岛,对战开拓区等全部地区
最好有伊修的。 如明白,请回答,谢谢!

首先,楼主,我只能告诉一部分名字,因为能力有限。
关东地区:
真新镇
常磐市
尼比市
华蓝市
山吹市
紫苑镇
玉虫市
枯叶市
双子岛
红莲岛
石英高原
成都地区:
若叶镇
吉野市
桔梗市
侩皮镇
金黄市
圆珠市
卡吉镇
湛蓝市
浅葱市
烟墨市
漩涡列岛
愤怒湖
白银山
新奥地区:
双叶镇
真沙镇
长寿市
黑金市
索诺镇
百代市
绿缘市
花蕊镇
户张市
野濑市
美央市
金押市
名木市
神事湖
律诗湖
英知湖
钢铁岛
满月岛
新月岛
铃兰岛
另外的我就不知晓了,不过我觉得这些应该够多了,望楼主采纳并加分。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-08-09
这个……
你在百度百科里输入:关都地区 丰缘地区 城都地区 神奥地区 对战开拓区
里面都有,iishu的资料目前还不全,只公布了飞云市,黑色森林,白色市三个官译

求【口袋妖怪】系列所有游戏的官方直译城市名,还有森林名,山洞名,岛...
首先,楼主,我只能告诉一部分名字,因为能力有限。关东地区:真新镇 常磐市 尼比市 华蓝市 山吹市 紫苑镇 玉虫市 枯叶市 双子岛 红莲岛 石英高原 成都地区:若叶镇 吉野市 桔梗市 侩皮镇 金黄市 圆珠市 卡吉镇 湛蓝市 浅葱市 烟墨市 漩涡列岛 愤怒湖 白银山 新奥地区:双叶镇 真沙镇 长寿市 ...

谁知道口袋妖怪新奥地区精灵名字的官方翻译?
No.459 中文名:森林雪人 日文名:ユキカブリ WG+1 No.460 中文名:巨雪人 日文名:ユキノオー WG+1 TG+1 No.461 中文名:玛纽拉 日文名:マニューラ WG+1 SD+1 No.462 中文名:飞碟磁怪 日文名:ジバコイル TG+3 No.463 中文名:长舌怪 日文名:ベロベルト...

急求 神奇宝贝的英文名
神奇宝贝英文名是Pokémon。《精灵宝可梦》,另有常见非官方译名:《口袋妖怪》(中国大陆民间译名)、《宠物小精灵》(中国香港译名)、《神奇宝贝》(中国台湾译名),是由Game Freak和Creatures株式会社开发,任天堂发行的系列游戏,是精灵宝可梦媒体作品的主要部分。最初的作品是在1996年于日本发行的Game Boy...

《宠物小精灵》里的哪些神奇宝贝的名字遭遇过“奇葩翻译”?
Pokemon按照意思应该是由pocket和monster两个合起来的,直译就是以前玩盗版听到最多的口袋怪兽或者口袋妖怪了,不过翻译的信达雅只占了前两个。台湾翻译神奇宝贝,这个翻译感觉就很恰当。香港翻译叫宠物小精灵,也是挺不错的,不过因为从小到大听的都是台配所以主观感觉神奇宝贝更好一点。接下来官方翻译,...

神奇宝贝为什么那么多翻译名:神奇宝贝、口袋妖怪、宠物小精灵、精灵宝...
神奇宝贝那么多翻译名是因为是不同地区命名的。电视动画《宝可梦》(ポケモン),改编自宝可梦系列游戏。是由汤山邦彦等执导,园田英树、大桥志吉等编剧,松本梨香、大谷育江等配音的同名长篇电视动画系列。2019年8月1日起,The Pokémon Company(总公司:东京都港区六本木;代表取缔役社长:石原恒和)将...

精灵宝可梦和神奇宝贝是一样的么?
精灵宝可梦和神奇宝贝是一样的,神奇宝贝是精灵宝可梦的别称。《精灵宝可梦》别称:口袋妖怪,宠物小精灵,神奇宝贝,Pokémon,《精灵宝可梦》改编自精灵宝可梦系列游戏。是由汤山邦彦等执导,园田英树、大桥志吉等编剧,松本梨香、大谷育江等配音的电视动画系列。动画的日文版根据游戏原作版本,可按照时间顺序...

我要宠物小精灵第五部中文名字叫什么?
宠物小精灵第五部的中文名字是《神奇宝贝XY》。《神奇宝贝XY》是神奇宝贝系列动画的第五部作品,其蓝本是第六世代游戏《口袋妖怪XY》。该作品的主题为“美丽”、“羁绊”和“进化”,与前作相比,这部作品在画质上有了明显的提升,同时更加注重对人物心理的描写,以及...

口袋妖怪、神奇宝贝、宠物小精灵、精灵宝可梦有什么区别?
都一样的,翻译不同而已“精灵宝可梦”是大陆翻译,是Pokemon音译,“神奇宝贝”是其刚刚进入中国市场时旧译,也是台湾译名,“宠物小精灵”是中国香港译名,“口袋妖怪”是任天堂旗下游戏名,也是直译。游戏世代 所有由宝可梦公司监制的正版宝可梦游戏可以大致被分为数个世代。这些世代大致按照发售的年代排序...

关于“宠物小精灵”的名字
动画片官方翻译是神奇宝贝,但是根据英文直译应该是口袋妖怪(POCKET MONSTERS)过去都是叫宠物小精灵的 不过现在这么叫的少了……

口袋妖怪 我看伊布的名字按英文各不相同,日名只是用了个外来音罢了请问...
英文名都以“ reon ”结尾,表示精灵,再加上该属性英文名前三个字母。如火精灵:Flareon=Flame+reon 水精灵:Vaporeon=Vapor(水蒸气)+reon 日语则是该属性的直接翻译。当然,属性和名称是对应的。希望能帮到你~

相似回答
大家正在搜