现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗

如题所述

日本是亚洲最早对外开放的国家,明治时期,日本大量的学者留学于欧洲,根据西方的词汇造出了不少现代汉语。可以说汉字文化是通过日本和西方文明有了很好的融合。比如"民主","自由","科学","进化","哲理","革命","共和",……等等这些词都是日本人以汉字为基础,结合西方先进观念,造出的能被大众所接受的词汇。
其实清朝时期,国内的学者也造了一些新词汇,然而并不成功。因为那是中国的文人都喜欢卖弄文采,造词造的越深奥越显得文采好,所以他们并没有考虑大众化的问题。那时中国造的词比如"德律风",一个没学过英语的人很难想到这是电话,而日本词汇的"电话"则更加通俗易懂。
诸如此类还有"天演",这个词表面上看还不错,其实它是进化的意思,显然日本词汇"进化"更符合大众。
可见汉字对于日本虽然是外来文化,但他们也用了好几百年,已然是民族文化的一部分,而且汉字的简洁,贴切,意境和再造能力的优点在日本发挥的淋漓尽致。
当年孙中山先生反清失败,流亡日本,发现大量日语新词,非常感兴趣,第一个带回的词汇改变了国家命运,那就是"革命"一词。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-06-04
1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原本》,首先厘定了“几何”这个科学名称,并创制了诸如“点”、“线”、“直线”、“平面”、“曲线”、“对角线”、“并行线”(平行线)、“直角”、“钝角”、“三角”、“面积”、“体积”、“相似”、“外似”等等新词汇,引入了西方科学的新概念;

1613年利玛窦和李之藻合译的《同文算指》,也创制了诸如“平方”、“立方”、“开方”、“乘方”、“通分”、“约分”等等新词。

1602年利玛窦为李之藻印制的“坤舆万国全图”撰写的总论和各部分说明,厘定了“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”等等一批地理术语,利玛窦和李之藻合著的《浑盖通宪图说》中出现了“天体”、“赤道”、“子午规”、“地平规”、“天地仪”、“地球仪”等天文地理术语。

1627年葡萄牙人傅讯际和李之藻合译的亚里士多德的逻辑学——《名理探》就出现了“明确”、“解释”、“剖析”、“推论”等词,

意大利传教士艾儒略于1623年译著的《西学凡》和《职方外纪》二书,已经创制了诸如“原罪”、“采取”、“处置”、“救世主”、“造物主”、“公法”、“文科”、“理科”、“法科”、“法学”、“地球”、“大西洋”、“热带”等词汇

在中国人士李善兰、徐寿、华蘅芳等人的配合下,西方人士马礼逊、丁韪良、傅雅兰等译著了诸如《万国公法》、《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》后九章等等西方书籍文献。

美国传教士丁韪良译著,于1864年刊行的《万国公法》,就厘定了遗产、惯行、关涉、管制、限定、权利、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、会议、管辖、议定、权威、权利、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟约等新词,并传入日本,被日本视为国际公法范本。

之后日本于1866年出版的《毕洒林氏万国公法》和1868年出版的《泰西国法论》采用中国《万国公法》相同的法律词汇术语达250余例。

傅雅兰等译著,并由江南制造局翻译馆于1885年出版的《佐治刍言》,创制新词涉及面颇广,如数学、动物学、植物学、天文学等学科名称至今仍被沿用,创作了“执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机器”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火”等等词语;

首次提出了“动产”、“不动产”的概念,称“动产”为“能移动之产业”,“不动产”为“能传授之产业”,并多次采用了“资本”这个词,提出了“资本”的概念:“所谓资本者,不弟钱财已也,凡值钱之物,如舟车、房屋、铁路及宝石之类,皆可谓之资本。”可当时“资本”一词并未被国人采用,严复、梁启超等均采用“母财”,后来才被传到日本的所谓日源汉字“资本”所取代。[15]

《微积溯源》中厘定了变数、函数、微分、积分、系数、极大值、极小值等术语。《电学》厘定了电极、电线、电钟、摩擦生电等。这些书籍都传到日本,其中的汉语新词也随之直接被借用到日语中去了。

1843年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人士合作译著刊行了《大美联邦志略》(1851年)、《博物新编》(1855年)、《续几何原本》(1857年)、《植物学》(1858年)、《代微积拾级》(1859年)、《代数学》(1859年)、《全体新论》等书籍,厘定了圆锥、曲线、轴线、代数、微分、积分、系数、椭圆、级数、常数、变数、植物学等等一批术语,并传往日本,为日本人所采用。

1844年美国人在澳门开设的花华圣经书房,1845年迁往宁波,1860年迁至上海,改名美华书馆,印刷出版了几十种自然科学书籍,如《万国药方》、《格物质学》、《代形合参》、《八线备旨》、《心算启蒙》、《五大洲图说》、《地理略说》等。1877年在上海成立的益智书会,为当时诸多大学堂编译教科书,如《圆锥曲线》、《金石略辨》、《天文揭要》、《光学揭要》、《西学乐法启蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化学卫生论》、《热学图说》、《植物学》、《代数备旨》等。

1822年出版的由英国传教士马礼逊编纂的《华英字典》(共三部分六卷),已经将“使徒”、“铅笔”、“消化”、“交换”、“审判”、“法律”、“水准”、“医学”、“自然的”、“必要”、“新闻”、“风琴”、“演习”、“半径线”、“精神”、“单位”、“行为”等词汇与英语进行了对译。

之后,1844年美国传教士卫三畏编纂的《英华韵府历阶》将“文法”、“新闻纸”(到现在日本的报纸还称为“新闻纸”)、“金刚石”、“内阁”、“领事”、“码”等等词汇的汉英对译,

1848年英国传教士麦都思编纂的《英汉字典》将“直径”、“本质”、“知识”、“机器”、“干事”、“物质”、“平面”、“白金”、“偶然”、“教养”、“交际”、“天主”、“默示”、“同情”、“小说”等等词汇的汉英对译,

1869年间出版的由德国传教士罗存德编纂的《英华字典》将“园艺”、“侵犯”、“蛋白质”、“阳极”、“映像”、“副官”、“银行”、“麦酒”、“公报”、“想象”、“碳酸”、“阴极”、“克服”、“保险”、“白旗”、“自由”、“文学”、“元帅”、“原罪”、“受难”、“原理”、“特权”、“宣传”、“右翼”、“法则”、“记号”、“随员”、“寒带”、“热带”、“吨”、“恋爱”、“读者”等等词汇的汉英对译,

1872年美国传教士卢公明编纂《华英萃林韵府》将“电报”、“电池”、“光线”、“分子”、“民主之国”、“地质论”、“物理”、“光学”、“理论”、“动力”、“国会”、“会议”、“纳税”、“函数”、“微分学”、“代数曲线”、“沿海”、“罗盘”、“闪电”、“午线”、“抛物线”等等词汇的汉英对译[17]。这些辞典都东传日本,被日本各种英和、和英辞典的编纂所借鉴,为日本学习西方的思想、科技,创造新词汇,提供了坚实的基础。
第2个回答  推荐于2016-04-06
实际的情况是,日语中有大量的汉语借词,从日本的奈良时代(AD710-784)起,汉语词就已经大量使用了.目前来看,日语中的汉语借词占总词汇的50%左右.类似的情况是朝鲜语,在朝鲜语中的汉语借词更高达70%.
不过,近代以来,汉语也从日语中吸收了大量词语,如:科学、化学、经济、干部……这是西学东渐的结果之一,但是这样的词毕竟还是少数,不可能达到汉语词汇量的70%.
所以,请放心,汉语还是很强大的.本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2019-06-18
不是,是共产党的一些俄文翻译有借鉴日语,并且70%完全是无稽之谈。你应该是看反了,70%以上的日语汉文措词来源于中文
第4个回答  2019-03-20
本来就是中国洋务运动翻译的词汇被日本引用结果就被留日的学生带回中国大量宣传,导致了这些谣言。请记住,日本最早的钢铁厂里面的技术人员大部分都是华人——大冶钢铁厂就是被日本人挖空的。满清不注重工人人才,导致中国培养的科技人才全跑日本去了。

现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗??
实际的情况是,日语中有大量的汉语借词,从日本的奈良时代(AD710-784)起,汉语词就已经大量使用了。目前来看,日语中的汉语借词占总词汇的50%左右。类似的情况是朝鲜语,在朝鲜语中的汉语借词更高达70%。不过,近代以来,汉语也从日语中吸收了大量词语,如:科学、化学、经济、干部……这是西学东渐的...

现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗
日本是亚洲最早对外开放的国家,明治时期,日本大量的学者留学于欧洲,根据西方的词汇造出了不少现代汉语。可以说汉字文化是通过日本和西方文明有了很好的融合。比如"民主","自由","科学","进化","哲理","革命","共和",……等等这些词都是日本人以汉字为基础,结合西方先进观念,造出的能被大...

现代汉语词语百分之七八十都是从日本引进的?
这是个谣言,错的,这种说法最先起源于一个日本综艺,然后以讹传讹,日本吹得什么风,国内营销号跟着吹,不管真假,这也是影响国内比较广的一种错误认知,看你评论被点赞的那个回答就知道,这种谣言影响多广。首先,日本常用汉字两千多,而中国汉字有十万,日常通用汉字实际无法估量,按通用汉字来算是900...

王彬彬在“现代汉语中的日语‘外来语’问题 ”一文中说到:“有70%是...
是的,近几年中国好多日本来的外来语。比如:职场,玄关,人气,写真,过劳死,···

听说当代中国汉语的70%以上都是日语词汇,是吗?
百分比没有统计过,但现代中国汉语确实有很多词汇是来源于日语。日语本来是借鉴了中国古汉语而创造出来的,但是像政治,经济,社会等这些词语都是日本学者在明治维新时期通过翻译西方著作而创造的,而这个时期的清朝很多学者像魏源等人,也提倡改革,所以他们将日本人翻译的西方著作,又翻译成了中文,这些新...

刚刚在网上看到有人说现代汉语中所用的词汇,70%以上都是从日本传回来...
可能性不大,早期可能会参考一些日本的用法,但近代日本文字逐步拼音化以后,对西方的词汇基本上是音译,而汉语一直保持意译。

化学,物理,这两个词是从日语中来的吗
在现代汉语中,大约有70%的自然科学和社会科学词汇源自日语。这些词汇不仅包括我们熟悉的化学和物理,还有电话、电报、政党、资本主义、哲学、经济、社会等众多领域。我们日常生活中使用的这些词汇,其实都与日语有着密切的联系。如果你想深入了解这些词汇的来源,可以购买一本名为《和制汉字》的书。这是一...

化学,物理,这两个词是从日语中来的吗
在现代汉语中,自然科学和社会科学的词汇,约有70%源自日语。这一现象在我们的日常生活中随处可见,包括我们熟知的化学、物理、电话、电报、政党、资本主义、哲学、经济、社会等词汇。这些词汇如同日常生活的一部分,融入了我们的语言习惯。当我们谈论“化学反应”或“物理定律”,其实已经用上了日语的贡献...

昨天听别人说,现代汉语百分之七十的词汇源于明治维新后的近代日本,而且...
70%这个比例或许太高,“越是学术性的,高科技的,引用的词汇也就越多”也不准确。但是现代汉语词汇有极大比例是来自于近代日本,这却是事实。主要来说,政治学的专有名词、社会学的专有名词、基础自然学科的专有名词,这方面的核心词汇有极大比例是和造词。别说你举的例子,“科学”这个词本身就是...

昨天听别人说,现代汉语百分之七十的词汇源于明治维新后的近代日本,而且...
基本如此,只是70%的比例有待商榷。民国时期,大批的近代科学词汇,甚至日常用语都是先由日本将英语翻译为日语或日语汉字,中国再予以引进。甚至很多文献也是先被翻译为日语,中国再翻译日语文献为汉语。比如《共产党宣言》的最早版本就是从日语版本中翻译过来的。造成这种现象除了近代中国积贫积弱外,还有一...

相似回答