翻译需要积累
1、看多了会有语感的,即使说不出准确意思但也能理解大概,这对一般理解已经足够。
2、然后就是重点实词虚词的理解,大多考的是固定的,记住就可以了。
比如:过故人庄的“过”——拜访的意思
既出,便得船的“既”——是以后的意思
尤其是与现代汉语意思有偏差的更是重点,经常翻看,加深记忆。
3、还有就是特殊结构的把握。
比如:宾语前置,状语后置,定语后置,疑问句、否定句的特殊句式
何罪之有?——就是疑问句宾语前置
客有吹洞箫者——定语后置
特殊结构在古文翻译中也是得分点,需把结构调整翻译出来才能得分。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考