我是学日语的,所以接触日本比较多吧。众所周知 日语有很多地方都是照搬古汉语的 ,但是一直以来都有一个问题不明白。
大家学日语的都知道有一个词叫“逆输入”吧,话说现代日语正是逆输入到中文,对中文甚至产生了影响。在这里我就想问的是 这个所谓的逆输入 到底有多么大规模。
几个月前我病了一次,去了趟医院 得知得的是一种叫什么 角化症,医生开给我两种药 一个是尿酸乳膏 一个是维生素A凝胶,回去后不知怎么闲的蛋疼 上Goo查了一下角化症 这种病症(当时忘记Goo是日本的搜索引擎了),哪知道怎的出来了 而且与中文一字不差 「病名:角化症 治疗:尿素软膏やビタミンE・A入り软膏の外用」(不赘述了) 总之甚至是一个日语的门外汉都能完全看懂。
通常想来 日本是一个比我们先进入 现代化的国家,医疗方面更不用讲,一些对病症的命名和专业词汇竟然都与我们相同(相信学医的人都知道 日语 里面 什么脑血栓 什么脑梗塞 心脏病什么的 词汇完全相同),这些词语到底是来源于何处呢?难道说日本先对此研究然后再反过来还向我们请求将他命名?我觉得这显然不太可能,近代我们与日本邦交一向不好,日本败战后期 甚至拟定将母语更为法语 就是因为嫌汉字表意不便。
以此想来,我不太敢望下想,难道说我们现在使用的近代名词都是日产?那么 日语对现代汉语到底有多大影响呢?
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~