急!急!急!中文姓名翻译成英文姓名

请把(邓永东)这个[男性]中文姓名翻译成英文姓名,不是要拼音拼出来的英文姓名,是要外国老听得董的英文姓名才行,要人工翻译,不是人工翻译的就不用回答了,请不要用软件和网站直接翻译,如果是用软件和网站翻译的,我会看得出来,如果回答不正确的我就不会采纳,也免得费了大家的时间,采纳后立即追加多50分数。 再次声明:谢绝用翻译工具直译

有两种翻译方式,按顺序排列就是 Deng Yongdong 邓永东,另外一种是名在前姓在后的排列 Yongdong Deng 永东邓。

中国人名的英语写法,目前有两种习惯:

一、直接以汉语拼音表达,这里有几点需要注意。姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开 。

二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。

拓展资料:

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。

参考资料:百度百科-翻译

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-06-01
Ever East.Deng

老外问你了,就说我和邓小平一个姓,相信很多老外认识邓小平,这一下很容易就记住你了。他们要问你你的姓名什么意思,你就说“永远的东方邓”,中国在东方,还能表明你很爱国。外国人也喜欢把中国人的姓当成名来叫。平常都叫你“邓”了。
怎么翻译无所谓,只要你能把意思表达好,让别人很容易就记住你这个人了。
第2个回答  2010-06-02
咦咦,楼主是这个意思吗,把你的名字翻成‘Deng(咳,抱歉,我还真不知道英语里面邓是啥意思)forever east’这类型的吗= =b,怎么办咱学了十几年英语没给人取过这样的名字唉,看来楼主的这个问题咱只能继续跟踪,看看楼主这名字的真正深层用意是啥了哈= =bbb
第3个回答  2015-12-22
过去有人按照外国习惯颠倒的写法,现在如果外国人倒着称呼你还习惯吗?!所以已经更正为正常顺序:Deng Yongdong,如果你还有英文名字,可以加空格写在最后,
比如Chen Haiwei Victor,姓和名的第一个字母大写,复名后面的声母不用大写。
第4个回答  2020-02-01
Gerard杰勒德,
靖华谐音
Gerard
HuangGermaine杰曼,
靖雯谐音
Germaine
Huang
相似回答