请各位日语达人帮忙看一下下面两道题(日语二级)

请在下面四个选项中选出划线词语使用最恰当的那项。我觉得四项都是差不多,大家有什么见解?请把答案写上还有解释,谢谢了~

第一题:
日语中的「上(うえ)」指的是“垂直上方”,而不像中文中的“上”表达的意义那么广。
如汉语的“墙上”指的是墙壁表面。但是日语中的「壁の上」指的是墙壁正上方的天棚,而不是墙壁的表面。墙壁的表面不用「壁の上」而是「壁に」。
如:“墙上有开关”,就是「壁にスイッチがある」,而不是「壁の上にスイッチがある。」

汉语中的“黑板上”指的是黑板表面,“天花板上”指的是天花板表面,“天上”指的是空中。但是在日语中「黒板の上」指的就是“黑板上方的墙壁或天棚”;「天井のうえ」指的是“天花板再上面一层(楼上的地板?)”,一般也不会有「空の上」这种说法来指“天上”了。
前三个选项都可以把「の上」去掉。

所以这一题正确的只有选项4,在桌面上(桌面的正上方)摆放餐具,这样是可以的。

第二题:
日语中的 「一定(いってい)」跟中文中的“一定”意思还是略有差别的:

可以参考《新明解国语辞典》的解释:

いってい【一定】[0]
―する
(一)例外や特殊事情などを考虑せず、全部を△一つの様式に决める(同じ状态にする)こと。/没有例外,全部确定为一个样式(或同样的状态)
如:
「服装を―する(服装统一)/间隔を―する(间隔统一)/大きさが―した三角形(大小相同的三角形)」

(二)いつも决まっていて、时により変わることが无いこと。/不论何时都确定一致,不因时间而改变。
如:
「寝る时间は―していない〔=规则的ではない〕」/睡觉时间不一定(即睡觉时间不规律之意。)

可以用「一定の」的形式表示如下意思:

いっていの【一定の】
「―职业・―场所・―〔=标准の。所定の〕书式・―〔=等しい〕速度・―〔=ある长さの〕期间・―〔=ある决められた〕时期」
「一定の职业」(标准的职业);
「一定の场所」(规定的场所);
「一定の速度」(相同的速度);
「一定の期间」(一定时长的期间);
「一定の时期」(某个确定的时期)。

所以这里「一定の间隔」表示“统一的间隔”,正确选项为3.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-05-31
1) 正解:4
1,2,3选项中的“上”为中式日语,多余;

4选项 「。。。テーブルの上に。。。」表动作的着落点, 意为“她现在正往桌上摆餐具”

2)正解:3
「一定」 名词/自他サ/副

3 选项第一个排除

【词义一析】
①〔固定〕固定.
室温を一定に保つ/保持固定的室温.
②〔ある定まった〕一定,规定.
毎日一定量の水をあたえる/每天定量供水.
一定の方针にしたがって仕事をすすめる/按规定的方针办事.
第2个回答  2010-05-31
第1题 选4
第2题 选3
第3个回答  2010-05-31
我会都选2
第1题中我觉得1和3里的<上>都不需要,这是中国人和日本人语言的习惯使用不同.4应该用de
第二题中一定的意思是有一定的规格,规则.其实2和3不知道选哪个,不过我觉得3用适当更好.
好久没碰2级了,如果不对请包涵.

请各位日语达人帮忙看一下下面两道题(日语二级)
汉语中的“黑板上”指的是黑板表面,“天花板上”指的是天花板表面,“天上”指的是空中。但是在日语中「黒板の上」指的就是“黑板上方的墙壁或天棚”;「天井のうえ」指的是“天花板再上面一层(楼上的地板?)”,一般也不会有「空の上」这种说法来指“天上”了。前三个选项都可以把「の上」...

求日语达人帮忙分析一下小小的日语句子。なにを 食べたいですか...
なんでも一般后接肯定。如:なんでも食べます。什么都吃。なにも一般后接否定。如:なにも食べません。什么都不吃。另外有个特殊的,就是なんでもない(没什么)。除了这个,你只需要记住上述两条接续规律就好了。

关于いただきます的て形用法!请日语达人解释(日语二级)
首先,没有いただけて形。动词连用形+ていただく是敬语中的一种表现形式。意思是"承蒙对方做某事。"ていただける是ていただく的可能态(动词词尾く变成え段的け),表示能够承蒙对方做某事。1.ほめていただくようなことではありません。并不是承蒙您夸奖的那样。2.そう言っていただけるとあ...

日语2级8道题 谢谢啊
1水 2茶 3汤 4酒 3 应该是茶壶的意思 日本语――― の键は何といてっも毎日続けて勉强することだ。1达成 2 达人 3上达 4 上升 2 意思是 -成为高手的关键在于不断努力。季节の変わり目は体调をーーーーやすい。1たおし 2くずし 3おとし 4こがし 2 这个词组本身就是弄坏身体,...

哪位日语达人帮忙做两道题,谢谢
1 多い 訳:寿命延长很大程度上依赖于医学的进步 2 に违いない翻译: 那一组 很强 必胜 (感觉是这样 你就参考一下吧)

求日语达人翻译一下以下几个句子(来自二级词汇练习书的)
2、このお菓子(かし)はほんのお近(ちか)づきの印(いん)です。どうぞお受(う)け取(と)りください。这盒点心是作为友谊象征的一点心意,请您收下 3、あの会社では、违う分社の会社员相互の交流に积极的に取り组んでいる。在那家公司里,正积极促进不同分公司的职员之间的相互交流 ...

请会日语的大大帮忙翻一下
以下这一段应该是小说里比较重要的部分吧,我那三脚猫日语实在不行,所以不敢乱翻,过路的大大帮忙帮忙吧。。我会追加分数的。。注意:エドガー 翻成 爱德格段落到以下网址:http:\/\/hi.baidu.com\/%B6%B9%B6%B91236\/blog\/item\/128948faf5dcee116c22eb70.html似乎太长了呢。。。希望各位日语达人帮忙一下。。

请日语达人看一下,我跟日本人聊天时经常有そうだ、そっか、そうか、そ ...
そっか 也是对别人说话的一种呼应,意思就是 “这样啊,原来是这样啊”可以理解为以前不知道这件事 ,对方告诉了我 我自言自语一下 也算是对对方的一个回应 “哦 这样啊 这么一回事啊”そうか是略带疑问的语气 可以翻译为“是吗 这样啊?”そうかな是迟疑的口气 可以翻译为 “也许是。

麻烦日语达人帮我看一下这两个句子,不是很理解画括号的
没法一边看一边翻译,大体意思就是不知道他买了还是没买,还是问一下他没买的话就选锅吧!这个意思

日语问题,麻烦日语达人进来看看,帮个忙,谢谢。
仆にはもう一度自信がありました。それでは、もう一度顽张って见ます。前半部分 较多语法方面都出了问题 都是很基本的语法 已经帮你修改过了 估计你的日语水平 只在3级左右 请从初级的开始 好好复习下 后半部分 有点看的半懂不懂了 特别是这句 そして、仆は胜手な真似をして...

相似回答