第1个回答 2019-04-23
先换位思考感受下,假如你是一个外国人,汉语水平普普通通(相对于中国人四级英语水平)。就拿李白的《静夜思》来说吧原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。读完时,你懵懵懂懂,有些古文意思不懂,于是你用翻译APP查了译文。现在看完了翻译后你的的脑海里是这样理解的:月亮在床前闪闪发光,人们怀疑霜冻在地面上,抬起头来,看着月亮,想想你的家乡。这样就只是一段美文,少了古诗词的韵味,也不能理解其中的意境。没有了远方漂泊流浪的游子的凄凉,思乡之感。
第2个回答 2019-04-23
这个问题我觉得要看情况了,如果那个老外懂中文,我个人比较推荐辛弃疾和苏轼还有李后主的诗词,如果不懂,呵呵,那就要看翻译的功力了。附上一首辛弃疾的《青玉案(元夕)》:“东风夜放花千树。更吹落·星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”
第3个回答 2019-04-23
我也曾经和日本关西大妈聊天,她告诉我她们小时候学过《春晓》,现在还记得。然后张口就来“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少”当时给我的惊讶如果要形容,就好比听到国内卖菜的大娘突然和我聊起莎士比亚文学一般。
第4个回答 2019-04-23
李白的“举头望明月,低头思故乡”是我们熟知的。日本的教材是“举头望山月,低头思故乡”,日本认为这才是原文,“明月”是后人改动的,前文已经有“床前明月光”,使用了“明”作为形容词,修饰“月的光”,那么后面再使用同样的“明”,修饰“月”,显然不是大诗人的水准。