《元日》
Yuanri
北宋:王安石
Northern Song Dynasty-Wang Anshi
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
In addition to the sound of firecrackers, the spring wind warms Tusu.
Thousands of barren days always change new peaches for old ones.
白话译文:
Vernacular translation:
阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。
初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。
In the roaring sound of firecrackers, the old year has passed, and the warm spring breeze brings the new year, people are happy to drink the newly brewed Tusu liquor.
The rising sun shines on thousands of families, who are busy taking off old peach charms and replacing them with new ones.
创作背景:
Creative background:
此诗作于作者初拜相而始行己之新政时。1067年宋神宗继位,起用王安石为江宁知府,旋即诏为翰林学士兼侍讲,为摆脱宋王朝所面临的政治、经济危机以及辽、西夏不断侵扰的困境。
This poem was written when the author first worshipped and began his new policy. In 1067, Shenzong succeeded to the throne, and Wang Anshi was appointed as the prefecture of Jiangning Zhifu.
Immediately, he was a Bachelor of Hanlin and a lecturer. In order to get rid of the political and economic crisis facing the Song Dynasty and the dilemma of constant intrusion of Liao and Xia Dynasty.
1068年,神宗召王安石“越次入对”,王安石即上书主张变法。次年任参知政事,主持变法。同年新年,王安石见家家忙着准备过春节,联想到变法伊始的新气象,有感创作了此诗。
In 1068, Shenzong summoned Wang Anshi to "go beyond the times" and Wang Anshi wrote a book advocating reform. The following year, he served as counselor and presided over the reform.
In the New Year of the same year, Wang Anshi was busy preparing for the Spring Festival at home, associating with the new atmosphere at the beginning of the reform, and wrote this poem with feelings.
王安石的《元日》英语版
王安石的《元日》英文版如下:The first day of the year Wang Anshi A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol.1、原文 《元日》王安石 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。2、译...
元日的英语翻译是什么?
元日古诗的英文版如下:《元日》宋·王安石 Yuan day Song·Wang Anshi 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。Amid the din of crackers goes the departing year,The winds of spring bring warmth to help the wine mature。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。To every home the sun imparts its br...
元日这首诗的英语形式
《元日》 王安石爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。New Year's DayWang AnshiAmid the boom of firecrackers a year has come to an end,And the spring wind has wafted warm breath to the wine.While the rising sun shines over each and every household,P...
王安石的《元日》英语版
爆竹声中一岁除:In addition to the sound of a firecracker-year-old,春风送暖入屠苏:Warm spring breeze into the Su Tu。千门万户曈曈日:1000 10000 sun about to rise sun about to rise on,总把新桃换旧符:Director of the new replace old scrolls。
元日英语
《元日》的英语翻译 Amid the din of crackers goes the departing year, the winds of spring bring warmth to help the wine mature. Thousands of families ushered in the sun, always to use the new door god to replace the old peach symbol.这首诗的白话就是:在即将离去的一年的喧闹中...
《元日》这首诗用英语怎么写
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符 A suichu fireworks, energy-saving.Numerous households very bright day, the new peach old Fu
元日英语版
《元日》Yuanri北宋:王安石Northern Song Dynasty-Wang Anshi爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。In addition to the sound of firecrackers, the spring wind warms Tusu.Thousands of barren days always change new peaches for old ones.白话译文:Vernacular ...
英语翻译 王安石的《元日》,有没有英文翻译?最好是名家译的,句子比较...
Another year passed,when spring breezes in Tuhsur,expecting and greeting,old signs replaced by the new.
元日一诗用英语怎么翻译?
when spring breezes in Tuhsur,千门万户瞳瞳日,expecting and greeting,总把新桃换旧符.old signs replaced by the new.1.王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,汉族,临川(今江西抚州市临川区)人,北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家。王安石历任扬州签判、鄞县知县...
元日一诗用英语怎么翻译?
千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符.Another year passed,when spring breezes in Tuhsur,expecting and greeting,old signs replaced by the new.诗意:在噼噼啪啪的爆竹声中,送走了旧年迎来了新年.人们饮美味的屠苏酒时,又有和暖的春风铺面而来,好不惬意!天刚亮时,家家户户都取下了旧桃符,换上新...