法语翻译:我去书报亭。je vais au marchand de journaux/ je va

法语翻译:我去书报亭。je vais au marchand de journaux/ je vais chez le marchand de journaux两个有什么区别?

后面一句多了一个chez,就是可能去书报亭商的住处(可以是他家里,也可以是他的商店)。前一句就是去找书报亭的商人,这里包括好多可能性。追问

那哪种翻译更好

我感觉第二句的翻译不是强调我“去”书报亭,而是我“在”书报亭

个人理解,可能有错

追答

我个人也推荐第二个。但是具体还是要看上下文语境。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

法语文章
Elle fut simple, ne pouvant être parée ; mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur s...

莫泊桑的《项链》德文版
je ne sais rien de meilleur que cela, elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, ...

相似回答