古人如何中英互译

今天暂且不提别的外语,就说说中国古人究竟是如何将(注意了,以下说的是在中英文词典出现以前)英文翻译为中文的,且不说英国人怎么翻译中文的,毕竟英文的语法要比中文复杂得多,甚至有些单词就是为了语法而诞生的没有实际意义,那么中国古人究竟如何翻译的英文,本人实在想不出来,谁能告诉一下
请不要想第一位白痴那么回答,他说的只是翻译地名人名之类的名称(白痴都知道名称可以翻译成谐音或近音,还用你说啊)

语言是在日常交流中学会的。比如一个在中国生活了10年的小孩被送到美国,没老师教他。被人家当婴儿养,他20岁的时候英语也很棒了。这样他就可以当翻译了。再说下实际情况。在元朝,明朝的时候,泉州和广州都有大批阿拉伯商旅了,还有阿拉伯人的社区。而因为中国有个强大的王朝实施海禁,东南亚更为开放。东南亚可以说是最早的有大批居民会东西方双语言的。按照主动性来讲,是阿拉伯的商人先学会了东方各语种,东南亚地区的华人商人与之贸易,也学会了阿拉伯语。后来西方商人断断续续过来,都是先手势交流,后来就学会了简单的贸易词汇,后来就学会了东方语言。与之同时,华人商人也学会了英语。这些人就是 最早的双语者。后来到了康熙,乾隆朝的时候。英国的官方商人和大使来访。就在东南亚找的向导或者说是翻译。这些翻译有华人也有欧美商人。其实东南亚的贸易一直很活跃。后来大概1835年林则徐要了解英国人,请人帮他翻译英文报纸,找的就是广东的当地人。因为那是英国人在广州也有了社区,和传教士(他们是受过教育的双语者),所以那些和英国人打交道的中国人也学会了英语,那些英国人也会了中文。但真正的把英语教学正规实现,打下英文教学基础的也就是第一批正规的英文教师还是留美幼童。之前为了实际应用的零星教学大多是传教士所为。粗略的英汉字典的编纂也是传教士所为,但那些字典一般被看做教材。私人教材。正规的字典,是留美幼童编纂的。因为字典是为了适应大规模的教学用。洋务运动早期的英文小规模教学也一般是聘请的传教士或者东南亚地区的华人。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-04-08
主要是音译和会意,像美国(American)叫美利坚,又叫花旗国,因为国旗是花的,英国叫英吉利,是English的音译,俄罗斯(Russian)叫罗刹,朝鲜(Korea)叫高丽,日本(Japan)叫日本,等等。总的来说大部分是直接的音译。本回答被提问者采纳

古人如何中英互译
语言是在日常交流中学会的。比如一个在中国生活了10年的小孩被送到美国,没老师教他。被人家当婴儿养,他20岁的时候英语也很棒了。这样他就可以当翻译了。再说下实际情况。在元朝,明朝的时候,泉州和广州都有大批阿拉伯商旅了,还有阿拉伯人的社区。而因为中国有个强大的王朝实施海禁,东南亚更为开放。

古代女子对丈夫的“雅称”中英对照
No.1 Liangren(a kind of claim between the couple)No.1 良人。The wife and the husband can call each other "Liangren", whichrepresents that men and women in the family have an equalposition。古诗有云:“妾家高楼连苑起,良人持戟明光里”。古时妻子称自己的丈夫为“良人”,丈夫称...

文言文翻译什么软件好
1、有道词典:有道词典是网易有道出品的一款很小很强大的翻译软件,通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,支持中英日韩法多语种翻译。在翻译框内输入网址点击翻译,即可得到翻译后的该网址页面。2、沙拉查词:沙拉查词是一款聚合的划词翻译扩展,划词后能够同时展示多个词典的查询...

文言文翻译成现代文的软件
1. 选择翻译软件时,有道词典、沙拉查词、彩云小译、网易见外、腾讯翻译君是值得考虑的选择。这些软件功能全面,翻译准确率高,是翻译工作中的好帮手。- 有道词典:由网易有道开发,其网络释义功能独具匠心,能轻松捕捉互联网上的新词汇和海量例句,支持中英日韩法等多语种翻译。用户只需在翻译框内输入网...

为啥古人看到外国美女便如临大敌,决不允许入境?
03专家表示,在这之后,清朝便再次重申并且另外制定了《防范夷人章程》,对于相关的措施条规规定得更加详细和严格。在鸦片战争爆发之前,没有再出现过类似公开挑衅的事件,但是中英双方的矛盾却越来越深,这些类似的政策也成为了鸦片战争爆发的原因之一。为什么满清朝廷将外国妇女视作洪水猛兽呢?其最根本的...

找一篇中英翻译的文章
找一篇中英翻译的文章,要6000字左右的,关于图论的,我做的毕业设计内容是图有积分因子的邻集条件,我找了老久都找不到,有过来人帮我找下啊,实在没有就给我全英文的,只要关于图论... 找一篇中英翻译的文章,要6000字左右的,关于图论的,我做的毕业设计内容是图有积分因子的邻集条件,我找了老久都找不到,有过来...

2019-04-27 《赠汪伦》李白 中英互译
。然而,李白《赠汪伦》的表现特点是:坦率,直露,绝少含蓄。其“语直”,其“脉露”,而“意”不浅,味更浓。古人写诗,一般忌讳在诗中直呼姓名,以为无味。而《赠汪伦》从诗人直呼自己的姓名开始,又以称呼对方的名字作结,反而显得真率,亲切而洒脱,很有情味。白雪 2019\/04\/27 于天津 ...

英文版的易经 靠谱吗?
肯定不靠谱了。中国的易经是文言文版的,在理解起来就比较难。因此市面上才会出现各种各样的易经解读,读起来说法也不一样。翻译成了英文版,翻译官的文言文修养怎么样都不好说,你说他们翻译出来的结果会怎么样?我记得前几句是天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物,这句话让他们翻译...

翻译家许渊冲100岁了,许老先生翻译过什么著作?
许渊冲老先生可以说是翻译界的泰斗,他在中英法三种文字之间互译之创举可谓前无古人,后无来者。但是他一生跌宕起伏,经历坎坷。从1956年起,许渊冲开始出版译作,但是在政治运动的干扰下,他在解放后的三十年里只出版了四本书,在年近花甲之时他迎来了人生的黄金时期,从此笔耕不辍,为我国和世界的翻译...

我想了解中英两国,关于习语的翻译及不同之处
如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。风俗习惯也同样影响习语...

相似回答
大家正在搜