请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝软件翻译
楼主想表达是这个意思是:关于商品的定位问题,我认为作为高端产品,如果将其价格定的过高,其销量是肯定会受影响的。わが国で、われわれの代理商はもう大手顾客をビジネス相手としている。あなたたちの制品は高级制品であるなら、われわれはこの制品を大手スパートと大手ホテルに荐められる。
求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どうかお愿いします。今回のヤマ场を无事に乗り越えられるように。母の病気さえ治れば、私の命をかけても惜しみはしません。
求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了...
前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。我相信,我可以做到!!→私は信じているし、できるとも思います。おめでとう(恭喜楼主)...
请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝软件翻译
ご存知の通り、山东省は服装の输出大省で、それに対応しての、A制品に対する需要量も相当高いと存じております。本社は贵社の制品に深い兴味を持っておりまして、业务上の原因で服装业界との往来が幅広くおります。正直にいうと、この制品を営んだことがありません。现在は、会社のマー...
请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝软件翻译
を试(ため)してやるのはとてもいいことで、他(ほか)の地区(ちく)の商売も促进(そくしん)する役割(やくわり)を果(は)たせますと信(しん)じております。私达(わたしたち)は贵社の试(ため)し商売をますます繁盛(はんじょう)するように祈(いの)ってます。
请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝软件翻译
当社の大部分の代理店は全国で消费レベールが高い人々を対象として、食品と饮み物についての输入品を専门に力を入れます。
请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝机译
一つの束の重量は约9.5キロで、一つのペレットの中に100束入れる。木制のペレットであればよい。ペレットの规格などに要求はないが、20フォートコンテナに可能な限り多く入れる物がよい。コンテナの価格と同时に 一つのコンテナの最大积载量を参考にもらいたい。
请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝软件翻译
もしよろしかったら贵社の贩売価格を教えて顶きませんか?前の相谈した通りで、市场の贩売価格が混乱しないように、差もあまり大きくしないことでお愿いします。
请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝软件翻译,谢谢
当社は全国に38个卸売店を持っており 主に全国のチェンスーパー及び输入食品専门店に向けます。千以上の贩売店、専门店があり 売上が100万元に达成しております。取引初期の支払方法はL\/Cで后期では振込方式を指定させていただきます。前期 メーカーからの贩促费用及びサンプルのご提供...
请高手帮忙翻译成日语 拒绝翻译软件,多谢!
你对于我们学校了解多少?你来到日本后有什么打算?现在是几几年几月几日几点几分?参考译文:きみが高校何年生ですか?身长がいくつですか?君は仆の学校をどうのぐらい知っていますか?きみが日本に来ると、何のつもりですか?今は何年何月何日ですか?时间は何时何分ですか?