这首歌的中文名字是什么

这首歌的中文名字是什么是中文名字

    “アイロニー”(aironi-)有反话、反语、冷嘲、讽刺、挖苦的意思,而まじ娘(Majiko)的《アイロニ》(aironi)少了一个尾音,不影响意思,我看了一下歌词,很多反问所以歌名应该翻译成《反语》,下面上个中日对照歌词,希望能够帮到题主你

    歌曲:アイロニ

    演唱:まじ娘

    专辑:Contrast

少し歩き疲れたんだ 少し歩き疲れたんだ
【有些走累了呢 有些走累了呢】

月并みな表现だけど 人生とかいう长い道を

【虽然以那麼平凡的表现 来形容人生的漫长道路】

少し休みたいんだ 少し休みたいんだけど

【想稍稍休息下呢 想稍稍休息下呢】

时间は刻一刻残酷と 私を 引っぱっていくんだ

【时间每分每刻都这样残酷 将我紧拖著前行】

うまくいきそうなんだけど うまくいかないことばかりで

【虽然看似顺利进行著 但其实全是不顺利的事】

迂阔にも泣いてしまいそうになる 情けない本当にな

【却糊涂地哭了起来 真是丢人呢】

惨めな気持ちなんか 嫌というほど味わってきたし

【这样悲惨的感受 已经体验到不想再有了】

とっくに悔しさなんてものは 舍ててきたはずなのに

【但明明应该将悔恨之类 早已丢弃了】

绝望抱くほど 悪いわけじゃないけど

【虽也不是感到绝望般 那样差劲】

欲しいものは いつも少し手には届かない

【但希望的东西 却永远得不到手】

そんな半端だとねなんか 期待してしまうから

【对这样没有用的家伙 为什麼会有所期待呢】

それならもういっそのこと ドン底まで突き落としてよ

【既然如此不如乾脆 将它推入谷底吧】

答えなんて言われたって 人によってすり替わってって

【即使要说答案 因人不同也会有所改变】

だから绝対なんて绝対 信じらんないよねぇ

【所以绝对之类绝对 是不能相信的 是吧】

苦しみって谁にもあるって そんなのわかってるから何だって

【谁都会有苦楚 说著这谁都明白】

なら笑って済ませばいいの? もうわかんないよバカ!

【那就笑著过去就好了吧?我不知道该怎麼办啦 笨蛋!】

散々言われてきたくせに なんだまんざらでもないんだ

【明明是被狠狠说了一番 但却未必就是这样】

简単に考えたら楽なことも 难関に考えてたんだ

【将简单思考起来很容易的事 也当做难题考虑了】

段々と色々めんどくなってもう 淡々と终わらせちゃおうか

【种种事都越发麻烦 让一切都淡淡结束吧】

「病んだ?」とかもう嫌になったから やんわりと终わればもういいじゃんか

【「病了吗?」之类已经受够了 能温和地结束不就好了吗】

梦だとか希望とか 生きてる意味とか

【梦也好希望也好 又或是生存意义】

别にそんなものはさして 必要ないから

【那些东西也并不是 没有必要存在】

具体的でわかりやすい 机会をください

【请给我具体易懂的 这样的机会】

泣き场所探すうちに もう泣き疲れちゃったよ

【在寻找哭泣的地方时 就已经哭累了啊】

きれいごとって嫌いだって 期待しちゃっても形になんなくて

【讨厌华而不实的话 期待著却捉不到蛛丝马迹】

「星が仆ら见守って」って 夜しかいないじゃん ねぇ

【要说「星星守护著我们」 那也就只有晚上 对吗】

君のその优しいとこ 不覚にも求めちゃうから

【你的温柔 我在不知不觉中寻求著】

この心やらかいとこ もう触んないで ヤダ!

【这颗心的柔软 请不要触碰了 不要!】

もうほっといて もう置いてって

【不要管了 丢下我吧】

汚れきったこの道は もう変わんないよ呜呼

【弄脏的这条路 已经无法改变了啊】

疲れちゃって弱気になって 逃げ出したって无駄なんだって

【疲倦了变得懦弱了 想要逃也是白费力气】

だから内面耳塞いで もう最低だって泣いて

【所以内心捂著耳朵 哭著这已经是最后】

人生って何なのって わかんなくても生きてるだけで

【人生又是什麼呢 只是不明不白地活著】

幸せって思えばいいの? もうわかんないよバカ!

【认为这就是幸福就可以吗? 我不明白了啦 笨蛋!】

追问

牛逼

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-02-12
其实就是英文里的irony [ˈaɪrəni],就是讽刺、反语的意思,日语里用罗马音直接拼出来的音就是aironi(爱罗尼),日语里有很多这样的,比如英语里的channel(频道、渠道)日语里拼出来就是channeru(枪内鲁),其实有点像中文里的麦克风(microphone)、沙发(sofa)之类的
相似回答