楼主你好!由于这句话没有语境,所以不同的语气就会有不同的理解和暗示。
(1)你觉得我会相信吗?(暗示:我怎么可能相信这样的无稽之谈呢?)
译文:Do you think I'd believe it?
其实,语气中已经隐含了这样的信息:Don't expect me to believe you!别指望我会相信你(或你的鬼话连篇)。
备注:由于楼主没给出宾语,所以句子里“相信”的对象是“it事情”还是“you人物”就要根据你的语境来选择了。
(2)直接暗示(言外之意:如果你以为我会信,那就大错特错了!)
译文:You don't expect me to believe that, do you?
你不是以为我会相信吧?
(3)如果没有暗示,直接表达就是:
译文:Do you think I'd believe a story like that?
你以为我会相信这样的谎话?
备注:story在句中意思为瞎编的东西,谎言。
参考资料:★【落月原创】★