因为粤语发音、结构特殊,需要重新填词,并不是把国语直接翻译成粤语,或者直接把粤语翻译成国语。如果直接翻译,那么原有的折韵和文字的节奏感会被打乱。
比如国语“得意洋洋”直接翻译成粤语就是“得戚”,文字的节奏就乱了,粤语歌曲一般是先有词再有曲,文字的节奏乱了,整个曲就乱了。所以部分国语歌曲和粤语歌曲的歌词不一样。
如果是先有曲再有词的粤语歌曲,文字乱了也乱不了曲子,再加上歌词内容翻译文字结构不差,歌词没有押韵之类的,是可以直接翻译的。
扩展资料
国粤双语歌曲歌词对比
《来生缘》——胡伟立作曲,国语填词刘德华,粤语填词小美,都是刘德华演唱。
国:寻寻觅觅在无声无息中消逝
粤:如何面对曾一起走过的日子
国:总是找不到回忆,找不到曾被遗忘的真实
粤:现在剩下我独行,如何让心声一一讲你知
国:一生一世的过去,你一点一滴的遗弃
粤:从来无人明白我,唯一你给我好日子
国:痛苦痛悲痛心痛恨痛失去你,也许分开不容易
粤:有你有我有情有生有死有义,多少风波都愿闯
国:也许相亲相爱不可以,痛苦痛悲痛心痛恨痛失自己
粤:只因彼此不死的目光,有你有我有情有天有海有地