为什么一些歌曲国语和粤语歌词完全不一样呢?

如题所述

因为粤语发音、结构特殊,需要重新填词,并不是把国语直接翻译成粤语,或者直接把粤语翻译成国语。如果直接翻译,那么原有的折韵和文字的节奏感会被打乱。

比如国语“得意洋洋”直接翻译成粤语就是“得戚”,文字的节奏就乱了,粤语歌曲一般是先有词再有曲,文字的节奏乱了,整个曲就乱了。所以部分国语歌曲和粤语歌曲的歌词不一样。

如果是先有曲再有词的粤语歌曲,文字乱了也乱不了曲子,再加上歌词内容翻译文字结构不差,歌词没有押韵之类的,是可以直接翻译的。

扩展资料

国粤双语歌曲歌词对比

《来生缘》——胡伟立作曲,国语填词刘德华,粤语填词小美,都是刘德华演唱。

国:寻寻觅觅在无声无息中消逝

粤:如何面对曾一起走过的日子

国:总是找不到回忆,找不到曾被遗忘的真实

粤:现在剩下我独行,如何让心声一一讲你知

国:一生一世的过去,你一点一滴的遗弃

粤:从来无人明白我,唯一你给我好日子

国:痛苦痛悲痛心痛恨痛失去你,也许分开不容易

粤:有你有我有情有生有死有义,多少风波都愿闯

国:也许相亲相爱不可以,痛苦痛悲痛心痛恨痛失自己

粤:只因彼此不死的目光,有你有我有情有天有海有地

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-13
曾经听一个填词人陈少琪说过,粤语的歌曲一般是先有歌词,再有旋律,因为粤语的发音比较特殊,如果将其直接唱成国语,首先是歌词原有的折韵和文字的节奏感会被打乱了,另外,粤语的一些词汇国语里可能说法会有差别。为了开拓大陆的音乐市场,一些香港歌手会将反响不错的歌同时做出两个版本,两版的歌词也就不一样了。

因为粤语发音的特殊性,如:粤语有9个音调,不象普通话4个音调,对押韵的要求很严格等等,有很多歌虽然粤语歌词直接唱成普通话勉强还唱得过去,但是如果是普通话歌词唱成粤语就会变得很滑稽,完全扭曲了,象唱小品那样,很多都不押韵,也没有了原来的韵味了.

我也曾经试过把粤语唱成普通话,把普通话的唱成粤语,结果我把粤语唱成普通话时也没有很别扭,同学也没什么很大的反应,只是有点不太习惯,但当我把普通话的词唱成粤语的,大家就笑得人仰马翻的,我也觉得很别扭,唱得笑场了很多次.
还有唱片的销量和市场需要新鲜感,歌词也需要有美感,押韵,所以这是必要的.本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-01-30
并不是所有歌曲都是按国粤语发音去唱的
很多歌都是以同一个曲 来填补同版本的词
所以要分作词和作曲

主要是不同语种的词法不同 发音押韵也不同
第3个回答  2010-01-30
因为国语很多只是按照粤语的发音译过来的.
意思应该会应此有些不同吧.
O(∩_∩)O~
第4个回答  2010-01-30
因为根本就不是同一首词嘛。
相似回答