日语中为什么有些词有时候写成汉字有时候又是平假名?

我自学日语,发现了很多单词都有汉字,就是那种1-4级单词书上都有单词。
但是课本上(我用的是新日本语基础教程)并不是这样。有些我看到日本人自己写的,也有时候写成汉字,有时候写成平假名。
比如私和わたし
きれい和绮丽
还有子供,而且我的课本上还是子ども。
わかります和分かります

到底日语里是怎么规定的,还是不同场合用不同的?

原因:

    有些假名没有汉字;

    为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。

日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリング”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

 æœ‰äº›æ—¥è¯­ç‰‡å‡åå•è¯ï¼Œå› ä¸ºè¿˜æ²¡æœ‰è¢«å¹¿å¤§çš„日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:

1) 外国人的人名;
2) 外国的地名;
3) 日本国内或国外的一些公司的名称;
4) 日本国内或国外的产品的商标名、品牌名;
5) 日本国内或国外的建筑物的名称;
6) 有的日本人喜欢把平假名写成片假名;
7) 其他等等。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-01
据我所知:
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;
2文学作品等不受此限,可以多用汉字;
3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。
4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
情况很复杂,只介绍这么多。本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-02-05
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;2文学作品等不受此限,可以多用汉字;3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
第3个回答  2010-01-28
日本文字改革之前全部都是写汉字,只是读法是按照假名来读的,可是大概是二战之后,就像我们中国实行简体字一样,日本文字改革,一般把汉字的读音,也就是平假名写出来就可以了,所以没有什么硬性规定什么时候必须用假名,什么时候用汉字,但是一般日语能力考试中,多出现的是假名,而不是汉字,因为能力测试面向的是全世界爱好日语的朋友和学生,对中国人来讲当然都是汉字才好呢,可是以拉丁字母为母语的那些国家的人在考级的时候不就惨了么~~~~~~~
第4个回答  2015-09-12
乐意。。
有时候真的觉得汉字写起来麻烦,这样更方便,因为假名能表音又能表意

汉字一般是正式或者文艺的时候用

有时候太多的汉字可能给人装逼的感觉
以前日本的杀马特就把每个假名都用汉字写,给人一种巨装逼的感觉,比如よろしく写作 夜露死苦

日语中为什么有些词有时候写成汉字有时候又是平假名?
原因:有些假名没有汉字;为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人...

日语里面为什么同一个读音有些时候用汉字表达,有时用平假名表达,有时用...
日语的书面就是由假名和汉字组成。什么时候用片假名,什么时候用汉字也看个人习惯。就打字的话,很多时候自动就帮你生成对应的汉字了。因为很多词发音相同,所以用汉字表示更能理解意思吧。片假名一般用来表示外来语。

日语里面为什么同一个读音有些时候用汉字表达,有时用平假名表达,有时用...
因为日语是以汉语为基础创造出来的,最开始日本是没有自己的文字的,全部用汉字表示,后来才在汉字的基础上创造的平假名与片假名。有些词语是本来就可以用汉字表达的,还有一些没有对应的汉字,这时就用假名表示。没有规定什么时候用汉字,什么时候用假名。其实这个都随个人习惯,全部用假名也不是不可以。

日语在书写的时候为什么有些是用汉字写的,为什么不全用平假名,还有
日语包含汉语成分、和语(原创日语词汇)、外来语等元素。日语中使用汉字的两大原因如下:1. 避免歧义:仅使用假名可能导致理解上的困难,因为相同的假名可能代表不同的汉字和含义。阅读时需要默读以理解内容,这无疑增加了理解的时间和难度。2. 文化和教育水平象征:汉字的使用程度往往能反映一个人的教育...

日语中为什么有时候可以用汉字写时但还是会用平假名写?
因为一些汉字的难易度~和那个日语的使用频度 比如说谢谢里的日语是 ありがとう 汉字は有り难う 这时候写日语要比写汉字要容易很多 而且ありがとう使用频度很高 所以一般一看就知道是谢谢的意思 ps 在日语里汉字的意义 有一些标点符号的意思 因为如果说一个文章全是平假名的话 看起来会很费劲 但是...

为什么日语词组的书写一会汉字一会假名啊?
1 日本人不会让一个句子里全是假名,也不会全是汉字,他们会根据写字人的感觉来均衡句子里的汉字和假名数量。2 当然也可能纯粹因为个人爱好。比如手机短信,除却必要的汉字,有时候我不会写行く而是写いく。没有人会说这是错误的。3 根据句子所表达的意思和情感来决定。表达强调时候,可以把那个词语...

为什么日语一句话中有时用汉字有时用平假名
单独使用时可以写假名,或容易认得字。 书写时掺杂着日语汉语是因为让人看的时候可以容易一眼看过去, 如果全都是假名,那么看懂的速度会慢。

日语什么时候用汉字,什么时候用假名啊?
因为日语里存在一个单词的假名对应多种汉字写法的情况,为了区别其意思,就应该写出汉字。(但很多日文游戏里就偏偏不写汉字,靠这个玩双关,比如某些侦探类和恐怖类的)再有就是看写给谁看了,对方是小孩子的话,尽量别用汉字,而对于知识渊博的长者,或者十分正式的文章,就应该写出汉字了。

请问日语的词语中为何有时用假名表示,有时又用汉字表示?
除了有些假名没有汉字外,想不起汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。我在日本大学上学时,有一个日本同学将介护(かいご)这个字写成“介ゴ”这里可能有两个原因一是她忘记了"护"子,还有一个就是她嫌笔画太繁琐所以就写了简单的片假名。尤其在当今大家都是用电脑,有些...

为什么日语中有时用假名 有时用汉字?
日语外来语都是用假名(片假名),因为没有汉字对应;汉字引进的较早,发展到后来无法满足本国需要,新创的词就用开始自己假名(平假名);而每一个汉字都对应这一个假名,假名未必有汉字对应,所以有人翻译时不写汉字直接写假名了;一般情况都是有汉字的尽量写汉字,其他用假名。

相似回答