第1个回答 2015-11-06
1、涉及排泄物, 粪便的词语被看作是“肮脏 的”, “不堪入耳的”, 因此人们的排泄活动在礼仪 场合的谈话过程中不宜提及的。如果不可避免, 非 要提及, 那么也应使用婉转的语言表达(婉转语 euphemisms) 。比如, 当我们要上厕所, 不宜用piss (小便) , shit (大便) , 而代之文明的词语, 如: wash one’s hands , go to the lavatory , go to the bath2 room , go to the public comfort station , go to the lounge , go to the restroom , go and see one’s aunt , a call of nature , 等等。虽然我们并非要去散步或去休息、 洗手等。以上词语在汉语中大致意思都可以是: “解手”、“解决问题”, “去一号”, “方便一下”, “稍等片刻”等。除此之外,“小便”这个词也还有 不少的委婉语, 在英语中有很多有趣的叫法。从汉 语的意义来看, 有的说的过去, 有的简直风马牛不 相及, 但却从另一个角度反映了英美民族浪漫的天 性和他们的富于想象, 要是译成汉语, 甚是有趣。 比如: to make water , to do (water) , to have gypsy’s kiss , to bum the grass , to shoot a lion , to pump ship , to spend a penny , to pick flowers , to go behind the tree , 等等。 2、谈论性关系、性交往、性器官以及身体的 某些部位在两种文化中也是忌讳的。在美国, 随着 二十世纪六十年代的“性解放”, 这种状况是乎有 所改变。近此年来, 在谈到性, 人们往往持更自 由, 更开明的态度了。在英美国家, 有关性教育也 不再是什么新鲜事。朋友、同事在适当的场合公开 讨论这些问题也未尝不可, 但这也并不等于说可以 不加选择地使用任何与sex (性、性的活动) 有关 的词语。他们常用make love , maken it , sleep to2 gether (发生性行为) 这样的委婉语来表达the facts of life (“关于性生活和生育的事实”) 。多数人忌讳 那些直接露骨的说法。 3、发誓、诅咒的话语在英汉两种语言中也是 忌讳的。大多数的发誓言语都和基督宗教的术语和 名称有关。如“上帝”、“耶酥基督”、“永世受罚”、 “地狱、罪恶之地”、“恶魔”等等。在几乎所有的 美国人心中, 都有一种情感, 即是上帝的名字都太 神圣而虔诚, 虽然在现代的美国社会里, 每天虔诚 做祷告, 定期去教堂礼拜的笃信基督的人已远不如 上个世纪多了, 但是基督教对于英美的文化都有着 深刻的影响。恶魔的名字是太恐怖邪恶而不愿随意 提起, 即使不信鬼神的人, 也不愿故意用不敬的语 言“触犯”上帝或魔鬼撒旦, 犯“亵渎神明” (blasphemy) 之过; 说话时都要有所顾忌, 常使用 诅咒语或满口damn , hell (上帝降罚、打入地狱; 倒霉、糟糕) 的人为数不多, 除非是作骂人话用 时。而一个用来骂人的词, 它的含义与它原来作为 禁忌词语的含义已是不同了。在英语中有一个短语 “看在基督的份上”被用在表达一种强烈的寻求帮 助的情感或是憎恨做某件事情, 但一般说来, 人们 都避免用这个词, 而代之用“天啊!”来表达。在 中国, 来自全国不同地方的人们有其不同的方言, 因此他们也有不同的“诅咒用语”(发誓用语) , 但 是不至于会引起象在美国那么强烈的不满。有两点 强调的是: 1) 由孩子、妇女或是老师所说的发誓 诅咒语被认为是不适当的。2) 这类禁忌语言在公 众演讲中, 在教室里, 或是在有一定社会地位的人 参与的聚会中视为更严肃些。 4、死亡的恐惧也让表示死亡的词汇与“死亡” 沾了边, 这也是忌讳的。人们在谈到“死亡”的时 候, 不直接说“死”。英美人谈到已去世的人或提 及“死亡”时, 并非完全忌讳die 这个词, 但许多 场合他们使用较委婉的说法, 以体现对死者的怀念 和尊敬, 同时也表示对死者的亲属、朋友的同情, 这一点与汉文化中的习俗是一样的。英语里表“死 亡”的委婉语特别多, 翻译成中文也比较对等。比 如: pass out , pass away , close one ’ s days , fall asleep , be no more , expire , rest in peace , go west , become one with nature , departed to God , join the great majority etc1 (汉语) 过世, 逝世, 谢世, 永诀, 永别, 作 古, 安息, 寿终, 升天, 进天堂, 跨鹤归西, 升入 极乐世界, 烦恼永逝等等; 中文里为了正义的事业 而死的人, 也不叫死, 称为“牺牲, 献身, 就义” 等。皇帝的“死”更有一个专门的词, 称为“驾 崩”, 这些委婉词汇的使用也表现了中国文化的丰 富多彩。 三、在美国是“禁忌”, 而在中国却并非如此 1、交流话题中的“禁忌” 对于大多数的美国人来说, 年龄、金钱(收 入) , 婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上 的信仰都不是与一个陌生人或者彼此不太熟悉的人 交谈的适合话题。这条“禁忌”后面的理由是因为 美国人很看重个人隐私。平等待人, 尊重他人的另 一层意义是尽量不干涉他人的私事。干涉他人私事 视为没有知识、缺乏教养的行为。
第2个回答 2023-04-25
(一) 称谓方式禁忌
言语交际中怎样称呼对方是一个很重要的问题。汉语中称谓禁忌主要涉及讳名的风俗,祖先和长辈的名字都不能直呼。一般来讲,晚辈称呼长辈时应以辈份称谓代替姓名称谓,而且不论有无均可以相称。如叫“爷爷、姥姥、奶奶、叔叔、伯伯”等。在人际交往中,不但晚辈忌呼长辈的名字,而且在不很熟识的同辈之间也忌直呼对方的名字,以示对对方的尊敬,通常人们以“先生”、“同志”、“师傅”相称,如此等等。
而英语在称谓方式上不像汉语有那么多忌讳,基本上不存在忌讳问题,但也有一些严格的规则,特别是对王室成员、地位很高的的称呼是马虎不得的。当然,在大多数情况下用Mr 或Mrs ,Ms ,Miss 加姓即可。然而,如果已经了解到对方是社会地位高的人,譬如是doctor ,professor ,judge ,governor 等就得用其头衔加上姓或单用头衔称呼。
(二) 词汇禁忌
在涉及身体长相、体态方面的用词上英美人也大有讲究。他们一般不用ugly 来形容长相和体态不佳的人。而用plain ,ordinary 来代之,忌讳体态fat 或skinny 时,用 chubby ,plump 或slim ,slender 代之。在中,我们常用“你最近胖了”、“发福了”来恭维某人身体健康,但英语很少用fat 来表示体态发胖。因为说英语的人特别是女士们,对自己的体重和身体是很敏感的,你若说她胖了,她会很不高兴的。
(三) 数字禁忌
大家都知道数字4 、7 谐音的字“死”、“气”,所以人们在一般情况下不愿使用这两个数字。在选电话号码时,末尾是4 、7 的号码很少有人愿意选用;而6 、8 被认为是“顺”、“发”的数字,则被人们看重,末尾带6 、8 的电话号码曾一度被人们出高价抢购。“久”是9 的谐音,所以自古以来上层统治者都希望国泰民安,江山稳固,以便久治天下。于是门上便有九颗大门钉,恰如所谓“九九归一”的说法。由于中载有第13 个人犹大出卖耶稣的故事,英美人普遍反感“13”这个数字,因此在公寓旅店等高层建筑物上很难找到第13 层。
(四) 禁忌话题
英汉两种语言在这方面的差异较大,这主要是因为在和讲英语的民族看待事物的观念大相径庭。讲英语的人很重视privacy ,英语中有一句谚语:A man’s home ishis castle. 其意思说:一个人的家(个人空间)是神圣不可侵犯的,未经允许不得入内,尤其是bedroom。而在中国并非如此。例如在北方的农村,请客人“上炕”是对客人的盛情款待。英美人办公桌上的东西都属于个人所有,外人一般不能随便看,即使一份报纸,也要征得对方的同意才能借来看。在中国人眼里并不如此。有的人未经允许就欣赏外教的影集,或看给学生作业上写的评语。对我们而言似乎是些平常之事,而对西方人来说,却被认为是对别人个人空间的侵犯。因此在与操英语的人谈话时,谈及对方年龄、经济、收入、体重、婚姻状况、、政治倾向等方面涉及个人的生活和隐私方面的话题是不得体的,除非非谈不可的情况(如在宾馆、医院、) 。
从以上的分析,我们可以窥见禁忌语背后深层文化差异之一鳞半爪,而要穷尽语言禁忌所包含的深刻的文化内涵并非本文力所能及。语言禁忌这一普遍事实的存在说明了人类都有趋善趋美的心理,但这一共同的心理却是由不同的伦理道德、不同的等所驱动的。从现象走入本质可以使我们更加看清楚语言禁忌这一现象的实质,把握其发展的方向