中国地址翻译为英文,怎么翻译

比如:陕西,西安,高新路,31号,英文怎么写

翻译规则:先写小的后写大的。

中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免错译。

一些常见的实例如下图:

扩展资料:

1、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

(1)英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;

(2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;

(3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。

2、寄达城市名的批译:

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-03-10
中文地址翻译原则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX
X号No.X
X单元UnitX
X号楼BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity
X省XProvince
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

所以,
陕西,西安,高新路,31号 应翻译为:
No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-03-10
31 Gaoxin Road (31号高新路)
Xi'an, Shaanxi Province (西安市陕西省-注意陕西拼写为‘Shaanxi',有两个a是为了和’山西‘Shanxi区分,因为两个省拼音都是一样的,所以惯例就是陕西委屈一点用两个A)
PRC
Postal code: (邮编写这儿)
第3个回答  2010-03-10
No.31, Gaoxin Road, Xi'an City,Shanxi Province P.R. China
710075
第4个回答  2010-03-10
Gaoxing Rd NO.31
Xi'an City,Shaanxi provice,PRC
(寄信人姓名)

中国地址翻译成英文
1、翻译成China Address;Address in China。例句:Your order will be shipped from the US Distribution Center to the home address in China. 你们的订单将从美国直接邮寄到你们在中国的地址。2、英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(...

中国地址用英文怎么说
译文:Address in China。

中国地址用英文怎么写?
中国地址用英文是China address

中国地址该如何翻译成英文
翻译成英文是:Room 104, No. 102, Yuexiu District martyr, Yuexiu District, Guangzhou, China

中国地址的英文翻译。
Xindu Garden ,Machao NO.9 West Road,Xindu District,Chengdu City ,Sichuan Provice,Chia

翻译:把中国地址翻译成英语
Hualong District of Puyang City, Henan Province Century Garden, Building 86, Unit 3, 301 希望可以帮助到你

中国地址,英文翻译!!!
X Room,F Site,Fujiaxintiandi Building,Xinggong Street 10th,Shahekou District,Dalian City,Liaoning Province,China 供参考

中国地址翻译为英文,怎么翻译
陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免...

将中国地址翻译成英文
Room XXXX, Guoxin Mansion, Renming East Road, Wenzhou City, Zhejiang Province, China,或者 Room XXXX, Guoxin Mansion, Renming Road (East), Wenzhou City, Zhejiang Province, China,

中国地址翻译成英文
No.17-1805 Dongli Estate, No. 123 North Fengtai Rd., Fengtai District, Beijing City.

相似回答