学日语先学片假名还是平假名

如题所述

先学习平假名 后学习片假名

因为在日语中 平假名用得比较多 像#和语词#和#汉语词#都是用平假名来标注读音的 如:日本语(にほんご) 食(た)べる

而片假名一般用于#外来语#词汇 如:ケ_キ(cake)0コ_ヒ_(coffee) 当然 现在也有用片假名来书写和语词的情况 表示强调 或者是日本年轻人觉得比较时髦而这样用的。

扩展资料:

日语词汇构成

固有词

固有词是日本民族原来的词汇,又称“和语”,主要是日常生活中的动词和具象的名词。

汉字词

日语受到汉语的影响很大。在日语里,有语法实意的词都含有汉字且大部分与实意相关。所以通常懂汉语的朋友,即便是不懂日语,看到一个短句也能大概明白意思。不过因为影响日语的是文言文而不是白话文,所以有些词也不能以现代汉语的角度去理解。

还有一些词语虽然也含有汉字(而且有的是日本人自造的汉字),不过意思却相差很多。如:「时间」(じかん)不等于汉语中的时间,代表是一个时间段,类似这种的还有「年间」(ねんかん)。

外来语

日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自别国的词。如一些从汉语来的外来语在今天的日常生活中使用广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用日文字的新搭配来翻译它们。

这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。

例如:收音机→ラジオ(①)咖啡→コ_ヒ_(③)计算机→コンピュ_タ_(④)家→ホ_ム(①)

(“家”这个字不常使用外来音,有训读,读いえ,②或者读うち◎)

除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如ボランティア——volunteer(志愿者)、ニュ_スキャスタ_——newscaster(新闻广播员等等)。

日语还创造了一些假英语词汇,称之为“和制英语”(英语中实际没这些词)诸如 ナイタ_——nighter(夜晚的运动比赛)、サラリ_マン——salaryman(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。

1、日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。

2、日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。

比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

3、正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。

有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说现代日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。

4、有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:

1)外国人的人名

2)外国的地名

3)日本国内或国外的一些公司的名称

4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名

5)日本国内或国外的建筑物的名称

6)有的日本人喜欢把平假名写成片假名还有其他等等

参考资料:百度百科-日语

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-02-06
50音图里都会学到的,先平假名然后片假名。片假名比较难记住
相似回答
大家正在搜