韩语语法

本人对돌아가다 和 돌아오다 很是纠结。尤其是有方向性的词语和以세요结尾的命令句,一看到就晕菜。不知道该如何翻译,请好心人帮帮忙,越详细越好。
1.왼쪽으로 돌아가세요.
2.똑바로 오세요.
3.뒤로 돌으세요.
4.오른쪽으로 돌아가세요.
5.앞으로 뛰어가세요.
6.옆으로 가 보세요.

这几句话如何翻译,还有该如何翻译此类句型???
不要单纯的解释,最好有分析讲解。

돌아가다 回去/转过去 돌아오다 回来/转过来 有什么纠结的呢?

1.왼쪽으로 돌아가세요. 请向左转走。
2.똑바로 오세요. 请直接(直走)过来。
3.뒤로 돌으세요. 请向后转。
4.오른쪽으로 돌아가세요. 请向右转走。
5.앞으로 뛰어가세요. 请向前跳着走。
6.옆으로 가 보세요. 请向前走走看吧。

不知道你纠结和晕在哪里,所以不知道怎么讲。
总之,不论是左还是右,还是前后,祈使的动作是往说话者自己这方向,就是돌아오다. 不是说话者的方向,就是돌아가다.

另外,根据上下语境才知道是“转”还是“回”。

比如,我在离秀贞家很远的地方,对你说,她回家了,就是수정이 집에 돌아갔어요. 如果是她妈妈在家告诉她爸爸,说女儿回来了,就是수정이 돌아왔어요.
而在你的例句中就不是“回去/回来”而是向左/右转走。 而且可见向右转或向左转都不是说话者让听话者往自己这儿来,而一定是那种伸直胳膊往出指的那种。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-04-06
很容易,在动词词干的后面使用,就表示“请(干,做某事)……”
方向性的词语,开音节加"로",闭音节加"으로",这里的"(으)로"表示一个方向的,相当于“往……”,然后就看动词,比如第一个 后面的动词是돌아가다,词干是돌아가,看词干的最后一个字是가,是开音节,对吧?所以我们加세요就可以了,翻译为请转过去,从哪个方向转呢?就是前面的왼쪽,左边,从头到尾的单词(往)从左边,请转回去,顺一下以后,整句话翻译下来就是请从左边(转)回去。 明白了吧?其它几句依次是2.请直接过来3请绕到后面来。4 请转回到右边 5 请跑去前面。 6 请到旁边看看
第2个回答  2010-04-07
1.왼쪽으로 돌아가세요.请左转
2.똑바로 오세요.请直走
3.뒤로 돌으세요.这个写错了.应该是뒤로 도세요,请往后转
4.오른쪽으로 돌아가세요.请右转
5.앞으로 뛰어가세요.请往前跑
6.옆으로 가 보세요.请到旁边去.
오다 가다跟我们的来去相同,是一个趋向补语.以说话人为基准.
第3个回答  2010-04-06
1 请回到左边
2 直接过来
3 请转到后面
4 回到右边
5向前跑6
6 向旁边看
相似回答