外国电影的中文名是谁定的?

有很多外国电影的中文名都翻译得很烂(如:The Shawshank Redemption翻译成《刺激1995》),但是有些又好得出奇(如:Eternal Sunshine of the Spotless Mind翻译成《无痛失恋》)。

有些外国电影还在筹备阶段,但是中文名已经出来了,并且迅速成为广大国内电影网站(譬如Mtime)认可的名字,我很好奇这些名字都是谁命名的。

希望某些电影达人可以解答一下。

第1个回答  2010-04-05
国家广电总局那些傻X们定的。标题不允许带有政治性、暴力性等等。。。有些翻译的很不错。有些就很垃圾。
第2个回答  2010-04-05
谁引进谁定.至于非引进产品来自民间,因为总有好事者.本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-04-05
还是学下香港台湾啦,大陆的定名真的不是一般烂,,就像那个什么XXX总动员,。都有几百部还总动员,,什么时候出个贪官总动员
第4个回答  2010-04-05
翻译定的

没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的?
是由中方的代理商提供名字,最终中文译名由中方的电影监管机构最终确定。

外国电影的中文名字是谁起的?
以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而...

那些国外电影的中文名字是谁来定的啊
整个华语地区都没引进的如果官方有发布正式的汉语译名就用官方的,如果没有一般由最先发布片源的字幕组定

中国出口国外的电影的英文名是由厂商自己取得,还是找翻译团队翻译的,还 ...
如果是外国电影公司自己译的中文名字,只要这个名字不是太出格(即大多数人对这个译名不反感),那么中国广电总局会用采取这个译名做为正式的中文电影名字。而民间翻译的中文译名最后成了官方译名,这种情况往往出在这部片子较晚引进中国时才会发生,比如《盗梦空间》就是一个典型的例子。这片子去年中国上映...

电影的中文译名都是谁给翻译的?
就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,...

那些国外的电影的中文字幕是谁加的?
中文(台湾)”)有了繁体中文,简体就很容易有了啊!呵呵!如果上面的都没有,就是不在华语区上映和发行的影片,比如很多小制作的片子,可以在国外网站下载原版的英文字幕,然后翻译。如果连英文字幕也没有,但网上有流传的rip版本,热心的制作组或者网友会听译一份字幕,多次修改后质量也很好。

《阿甘正传》 这个电影的中文名是谁翻译的
应该是意译出来的名字。片子的原名叫弗里斯.甘,就是阿甘的全名。但这样翻译可能不是太好听,又根据片子的叙述,所以给了个意译的名字《阿甘正传》。

为什么有些电影的英文名和中文名差别很大
而国内一般对电影宣传投入都比较少,大规模的在网站上投放预告片在大街上立大广告牌子是近几年才开始的,20世纪末网络不发达并且中国电影院也没有放预告片习惯的时候,电影的名字基本上是观众是否选择看这个电影的唯一依据,所以必须要在电影名字中表达出尽可能多的内容。

为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂?
毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在语言上的文化差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现我们国家语言文化上的魅力,简单举几个例子;Coco翻译成中文叫-《寻梦环游记》Up翻译成中文叫-《飞屋环游记》Frozen翻译成中文叫-《冰雪奇缘》我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……外国...

中文"电影"两个字是谁起的?何时起的?相关背景...
十九世纪下半叶( 1864 年),美国长老会传教士在山东省登州建起了一所小学, 1884年 该校创办大学部,定名叫登州文汇馆( 1902 年与青州神学院、济南医学院合办为山东基督教大学, 1908 年定名为齐鲁大学)。第一届大学生中有一位名叫孙熹圣的青年,学习最为克苦勤奋,成绩最好,最得传教士的喜爱,在教学和校务等...

相似回答
大家正在搜