请帮忙把这段话翻译成韩语 亿万分谢谢 急

“韩流”以奇异美艳的时尚发型和装束、特立独行方式让中国的青年似乎找到了最佳结合点。一切唯我、唯现代、唯时尚、唯另类、唯美艳,这便是“韩流”与现代青少年迅速结合的内涵。这也说明了青少年对于快乐简单的渴求,这样简单浅显又个性张扬的东西能让他们放松满足。用快乐的方式生活,凭感觉唱歌、跳舞、成长,并不需要太多的理由。娱乐活动的多样性赋予青少年乐观自然的生活观念,使他们在娱乐中忘记烦恼。这也算是“韩流”给我们的有益启示吧!文化不能过于“沉重”、让人难以走出压抑,过于沉重决不应该成为文化消费的结果;而消费文化的轻松也决不应该以浅薄为基础让人轻浮,堕入轻浮毁掉的会是整个民族文化的构造。

亿万分感谢 ^---------------------------^
亿万分不是分数 是表示感谢的程度啊 就是非常感谢啊

이국적인 멋진 패션 헤어스타일과 의상, 코디 방법에 한류 열풍 "중국의 청소년 점 수 있도록 최고의 조합을 찾을 것 같다. 모두 나 혼자만이, 오직 현대 meritocratic 패션, 유일한 대안, 미적 연의,이"한글입니다 흐름 "젊은 사람들이 현대의 내포에 신속하게 통합. 그것도 젊은 사람의 행복을 위해서 그래서 그들은 간단하고 plainer 것들을 그들이 긴장과 만날 수있는 관대 간단한 욕망을 보여줍니다. 삶의 행복하게 함께 노래, 춤, 성장의 느낌 너무 많은 이유가 필요하지 않습니다. 레크 리에이션 활동은 젊은 사람이 자연적인 삶의 다양성에 대해 낙관적으로주고, 따라서 그들이 엔터테인먼트에서 자신의 문제 잊을 수 있도록했습니다. 그것은 또한 "한류"로 간주됩니다 우리가 유용하게 되었답니다 바 줘!도 "무거운 수없는 문화 "사람들은 그것을 위해 열심히 우울증, 너무 무거운 문화 소비의 결과를 초래해서는 안 나가; 및 소비자 문화의 천박하고 경솔하게 용이성, 가을 경솔 전체 민족 문화의 건설에 의해 엉망이 될 것이라고에 기초해서는 안됩니다.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-03-26
切,你这种人真有意思!我们在这里回答问题只是想帮助需要帮助的人。你还什么亿万分~不怕告诉你我们对你的亿万分一点兴趣都没有。

请帮忙把这段话翻译成韩语 亿万分谢谢 急
meritocratic 패

翻译很长一段话,翻译成韩语,我会加分的~
5. 若我不听你说的话,那是有理由的。 6. 别打我,别和我打架,如果动起真格来我比你厉害。 7. 你能上学校、能有很多朋友,但我却只有你。 8. 我老了以后,请不要遗弃我。 9. 我只能活十年左右,所以请珍惜我们在一起的时光。 10. 和你一起的日子我不会忘记,我离去的时候,请务必陪伴在我身旁。

会韩语的朋友请帮忙把这句话翻译成韩语,万分感谢。。。
목도리를 않사기로했다.계속해서 쇼핑하다가 유명한 향수카운터를 지...

跪求用韩语翻译一段话(高分悬赏)
谢谢。好心的同学20世纪80年代以来,伴随中国工业化和城市化进程不断加快,大量农村剩余劳动力不断涌入城市,形成了规模巨大而具有中国特色的农民工群体。据调查报... 请别用翻译器帮我翻译。谢谢。好心的同学20世纪80年代以来,伴随中国工业化和城市化进程不断加快,大量农村剩余劳动力不断涌入城市,形成了规模巨大而具有...

请帮忙翻译这句话为韩语,非常感谢!
非常感谢曾经给我留言的每个人,因为韩语很多都看不懂,没能一一回复,真的很抱歉 나한데 댓글을 달아준 모든 사람들에게 감사 드리,...

请高手把这段韩语翻译成韩国语,不胜感激!!
한국은 사람과사람 사이의 왕래함에서 예의를 중요시합니다.만나면 서...

帮忙把以下那篇翻译成韩文(翻译器の靠边站)
麻烦韩语比较好の亲帮忙把下面那段文字翻译成韩文,最好语句可以优美一点の哟,非常感谢亲~《如果你喜欢一个明星》如果你喜欢了一位偶像,请你一定要去看一场他的演唱会,亲自去,要亲... 麻烦韩语比较好の亲帮忙把下面那段文字翻译成韩文,最好语句可以优美一点の哟,非常感谢亲~《如果你喜欢一个明星》如果你喜欢了一...

请把这段话翻译成韩语
정말 꿈 의 빛 나 게 했 다기 때문 이 었 는데 도 결코 꿈 에 그리 던 풍경 퇴...

请韩语高手帮忙翻译这段话成韩语谢谢
♥望采纳哦♥ 친애 하는 XX는 XX 언 니를 사랑 하는 여동생: 안녕하세요! 나는 중국&#...

哪位神能帮我把这段话翻译成韩语?
슬머리, 아주 작은 캐주얼 착용을 착용하면 뜨거운해야 머리에, 성숙한 것...

相似回答
大家正在搜