第1个回答 2006-10-27
山东xxグループ会社(売り手)はex.が日本侧会社(买い手)が2006年10月1日に成立することと以下に関系があるHokkai品の品质问题の合意。
买い手の输出贸易の事务室は売り手に対してEUの市场の约21トンのex.に负けるHokkaido 秋サケの制品( オンスの块/骨の/鱼の块に行く)は売り手に¥3,000,000.に赔偿请求をすることを出している 买い手は2005年に日本HokkaidoでHまで(へ)仕入れる
原料は売り手を通じて(通って)买い手の注文书によって2006年5月に更に完成品を加工する。双方の賛成する书面の规格を通じて(通って)あるけれども、しかしやはり主に完成品の间违いが等级を分けるため、完成品の贩売は普通の市価の低くなったUS$43,247.20に比べて招く。间手がUS$8,408.37の费用(运送//処理费を仓库に蓄える)を増加したことを招いて、买い手がしかたなく买い手を替えて処理で制品と鱼の块を整えるためだ。
买い手は合计UAS$51,655.57.に损害を受けして监督に不足してを検査するためUS$26,655.57に责任を负う。売り手は品质がと间违いが等级を分けてUS$10000るためだ。买い手は赔偿请求额がわりに大きいため、売り手が更にUS$15000を引き受けることを望む。
双方の协议する结果によって、売り手はUS$10000を负担して、このお金は双方の贸易の中で加工费の中で互いに杀す方式で処理を行って、具体的に互いに杀して期日だ2006年11月30US$15000、今后の取り引き提携の中で、买い手は1歩1歩原料の価格を仕入れるを通じて(通って)望んで、加工して制品の加工费の中でを杀すことを待つに欧米を出力する。题の重大性を意识して、双方がすべて全力を尽くして后の双方の贸易の中で同様な问题が発生することを免れる。
是这样么,慢慢核对吧。
第2个回答 2006-10-29
Shandong XX のグループの会社(贩売人) および日本侧面の会社(バイヤー) の范囲の下2006 年10 月10
日への関连のex.Hokkaido の落下3e. の' 制品品质の质问プロトコル。バイヤーは贩売人のための1 月2005 日の输送に日本の北海道の2005 年に购入H&G に损伤の5i.. 3,000,000. のバイヤーのためにオフィスが21 トンex.Hokkaido の落下3e. についての欧州连合の市场に贩売人の唇で提案するために' 贩売人へのプロダクト(blade/fish のステーキへのオンスblock/goes) 失うエクスポート贸易落下3e. ' の原料诉える。原料は2006 年5 月のバイヤーの注文用纸に従ってretreatment 贩売人の后の最终生成物になる。后相互承诺文书による指定、しかしまたは持っていたかが主に最终生成物の悪事分のランクの结果として、引き起こされた最终生成物の贩売はとUS$43,247.20 を下げる通常の市価であるために比较した。间违った分のランクによりまたバイヤーはUS$8,408.37 费用(st のtransportation/to の记忆装置を自然に高めた
第3个回答 2006-10-29
太佩服楼上的大侠了,
本人也是学日语的,不过才学了一个月,属于菜鸟级别的
还得多多想你们学习啊!
第4个回答 2006-10-24
这有什么好翻译的啊?除了~日本~北海度~这个词~没了~