紧急求助:寻日文高手帮助翻译

请翻译一下协议。谢谢
山东xx集团公司(卖方)和日方公司(买方)于2006年10月10日达成以下有关ex.Hokkaido 秋鲑产品质量问题的协议。
买方的出口贸易办公室针对卖方输向欧盟市场的大约21吨ex.Hokkaido 秋鲑产品( 盎司块/去骨片/鱼块)向卖方提出索赔¥3,000,000. 买方于2005年在日本的Hokkaido采购到H&G的秋鲑原材料又于2005年1月运给卖方。
原料经卖方按照买方定单于2006年5月再加工成成品。尽管有经双方同意的书面规格,但还是主要由于成品的错分等级,成品的销售导致比一般市价低了US$43,247.20。错分等级还导致买方平添了US$8,408.37的费用(运输/仓储/处理费),因为买方被迫更换了买家以处理整产品和鱼块。
买方损失共计UAS$51,655.57.这个损失总额中买方因为对成品缺乏监督检查而负责US$26,655.57。卖方因为忽视质量控制和错分等级承担US$10000。买方因索赔数额较大,希望卖方再承担US$15000。
根据双方协商的结果,卖方负担US$10000,这笔钱将在双方贸易中以加工费中相杀的方式进行处理,具体相杀完成日期为2006年11月30日前。
对于买方追加的US$15000,在今后的贸易合作中,买方希望逐步通过采购原料价格,加工输出欧美向等产品的加工费中进行相杀处理。
双方都意识到产生的问题的严重性,双方都将尽全力避免在以后的双方贸易中发生同样的问题。
不好意思 我太着急了 没仔细看发的地方。对不起
ps: 别拿excite

山东xxグループ会社(売り手)はex.が日本侧会社(买い手)が2006年10月10日に成立することと以下に関系があるHokkaido 秋のサケの制品の品质问题の合意。
买い手の输出贸易の事务室は売り手に対してEUの市场の约21トンのex.に负けるHokkaido 秋サケの制品( オンスの块/骨の/鱼の块に行く)は売り手に¥3,000,000.に赔偿请求をすることを出している 买い手は2005年に日本HokkaidoでHまで(へ)仕入れる
原料は売り手を通じて(通って)买い手の注文书によって2006年5月に更に完成品を加工する。双方の賛成する书面の规格を通じて(通って)あるけれども、しかしやはり主に完成品の间违いが等级を分けるため、完成品の贩売は普通の市価の低くなったUS$43,247.20に比べて招く。间违いが等级を分けてまだ买い手がUS$8,408.37の费用(运送//処理费を仓库に蓄える)を増加したことを招いて、买い手がしかたなく买い手を替えて処理で制品と鱼の块を整えるためだ。
买い手は合计UAS$51,655.57.に损害を受けるこの损失の総额の中で买い手は完成品に対して监督に不足してを検査するためUS$26,655.57に责任を负う。売り手は品质がと间违いが等级を分けてUS$10000を引き受けることを制御することを軽视するためだ。买い手は赔偿请求额がわりに大きいため、売り手が更にUS$15000を引き受けることを望む。
双方の协议する结果によって、売り手はUS$10000を负担して、このお金は双方の贸易の中で加工费の中で互いに杀す方式で処理を行って、具体的に互いに杀して期日だ2006年11月30日前に完成する。
买い手について追加するUS$15000、今后の取り引き提携の中で、买い手は1歩1歩原料の価格を仕入れるを通じて(通って)望んで、加工して制品の加工费の中で行って互いに処理を杀すことを待つに欧米を出力する。
双方はすべて発生の问题の重大性を意识して、双方がすべて全力を尽くして后の双方の贸易の中で同様な问题が発生することを免れる。

怎么样 呵呵``
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-10-27
山东xxグループ会社(売り手)はex.が日本侧会社(买い手)が2006年10月1日に成立することと以下に関系があるHokkai品の品质问题の合意。
买い手の输出贸易の事务室は売り手に対してEUの市场の约21トンのex.に负けるHokkaido 秋サケの制品( オンスの块/骨の/鱼の块に行く)は売り手に¥3,000,000.に赔偿请求をすることを出している 买い手は2005年に日本HokkaidoでHまで(へ)仕入れる
原料は売り手を通じて(通って)买い手の注文书によって2006年5月に更に完成品を加工する。双方の賛成する书面の规格を通じて(通って)あるけれども、しかしやはり主に完成品の间违いが等级を分けるため、完成品の贩売は普通の市価の低くなったUS$43,247.20に比べて招く。间手がUS$8,408.37の费用(运送//処理费を仓库に蓄える)を増加したことを招いて、买い手がしかたなく买い手を替えて処理で制品と鱼の块を整えるためだ。
买い手は合计UAS$51,655.57.に损害を受けして监督に不足してを検査するためUS$26,655.57に责任を负う。売り手は品质がと间违いが等级を分けてUS$10000るためだ。买い手は赔偿请求额がわりに大きいため、売り手が更にUS$15000を引き受けることを望む。
双方の协议する结果によって、売り手はUS$10000を负担して、このお金は双方の贸易の中で加工费の中で互いに杀す方式で処理を行って、具体的に互いに杀して期日だ2006年11月30US$15000、今后の取り引き提携の中で、买い手は1歩1歩原料の価格を仕入れるを通じて(通って)望んで、加工して制品の加工费の中でを杀すことを待つに欧米を出力する。题の重大性を意识して、双方がすべて全力を尽くして后の双方の贸易の中で同様な问题が発生することを免れる。
是这样么,慢慢核对吧。
第2个回答  2006-10-29
Shandong XX のグループの会社(贩売人) および日本侧面の会社(バイヤー) の范囲の下2006 年10 月10
日への関连のex.Hokkaido の落下3e. の' 制品品质の质问プロトコル。バイヤーは贩売人のための1 月2005 日の输送に日本の北海道の2005 年に购入H&G に损伤の5i.. 3,000,000. のバイヤーのためにオフィスが21 トンex.Hokkaido の落下3e. についての欧州连合の市场に贩売人の唇で提案するために' 贩売人へのプロダクト(blade/fish のステーキへのオンスblock/goes) 失うエクスポート贸易落下3e. ' の原料诉える。原料は2006 年5 月のバイヤーの注文用纸に従ってretreatment 贩売人の后の最终生成物になる。后相互承诺文书による指定、しかしまたは持っていたかが主に最终生成物の悪事分のランクの结果として、引き起こされた最终生成物の贩売はとUS$43,247.20 を下げる通常の市価であるために比较した。间违った分のランクによりまたバイヤーはUS$8,408.37 费用(st のtransportation/to の记忆装置を自然に高めた
第3个回答  2006-10-29
太佩服楼上的大侠了,
本人也是学日语的,不过才学了一个月,属于菜鸟级别的
还得多多想你们学习啊!
第4个回答  2006-10-24
这有什么好翻译的啊?除了~日本~北海度~这个词~没了~
相似回答
大家正在搜