这几句日语怎么翻译?

1、あるいはほとんど间におかずに目にし、耳にできる时代となっているのである。

2、もっとも、このテレビの存在には、ひとつ间违うととんでもないことになりかねないという怖さもある。以前に、报道番组で暴力事件をあらかじめ计画しておき、それをニュースとして流すという事件が起こった。

3、やろうとすれば、こんなことも可能なのである。もちろん报道に携わる者がそんなことをしてよいはずがない。

4、しかし面白いことに、そういった事件に対する人人の反応は意外に冷静なものだった。

5、ある部分を切り取って见せるテレビの画面や写真は事実そのままではなく、どうしても与える侧の作品となってしまうということが、报道侧だけでなく、与えられる侧にも分かっていたのである。

6、このテレビというマスメディアを生かせるかどうかという点では、受け手の侧の果たす役割もまた重要である。

7、すなわち「与えられる」立场から「求める」立场に変わっていかなければならない。

8、その内容が适切なものになるように受け手の侧も见守っていく责任があるということである。

1、あるいはほとんど间におかずに目にし、耳にできる时代となっているのである。
或者说已经进入了不需要任何时间的间隔,就可以耳听眼见的时代了。

2、もっとも、このテレビの存在には、ひとつ间违うととんでもないことになりかねないという怖さもある。以前に、报道番组で暴力事件をあらかじめ计画しておき、それをニュースとして流すという事件が起こった。
就电视这个媒体存在来说,只要走错一步就会造成无法想象恶果。以前,在报道节目里就发生过,把事先策划好殴打事件作为新闻播放的事件。
3、やろうとすれば、こんなことも可能なのである。もちろん报道に携わる者がそんなことをしてよいはずがない。
只要想做也是可能的。当然对于作为新闻报道人士来说,这么做是也是不对的。

4、しかし面白いことに、そういった事件に対する人人の反応は意外に冷静なものだった。
不过有趣的是,对于那样的事件,人们的反应却意外地冷静。

5、ある部分を切り取って见せるテレビの画面や写真は事実そのままではなく、どうしても与える侧の作品となってしまうということが、报道侧だけでなく、与えられる侧にも分かっていたのである。
不管是报道方还是观众都明白,对于只看到断章取义的画面或者照片而得到的并非是事实的真相,这只不过是制作方单方面的东西而已。

6、このテレビというマスメディアを生かせるかどうかという点では、受け手の侧の果たす役割もまた重要である。
对于电视这个媒体应不应该让它活跃来说,观众也发挥着很重要的作用。

7、すなわち「与えられる」立场から「求める」立场に変わっていかなければならない。
也就是说,从单方面仅仅只是被报道的立场要换到必须寻求(实事)的立场。

8、その内容が适切なものになるように受け手の侧も见守っていく责任があるということである。
关于内容的切实与否,作为观众也有着监督的责任。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-05-08
1、或许几乎已经成为可以不间断地耳濡目染的时代。

2、话虽如此,这个电视的存在,也有一旦搞错就有可能局面无法想象的恐怖。以前在报道节目中,发生过预先计划好暴力事件,将其作为新闻来播出的事件。

3、要做,这种事也是可能的,当然没道理说从事报道的人做这种事就好。
4、可是有意思的是,人们对这一类事件的反应意外的冷静。。

5、截取某个部分给人看的电视画面或照片不是事实原貌,无论如何都是给予一侧的作品,这一点不但是报道一方,被给予的一方也明白。

6、能否让电视这一宣传媒介发挥作用,受众一侧起到的作用也一样重要。

7、也就是说,必须从「被给予」的立场向「求取」立场转变。

8、亦即受众一侧也有责任监护其内容应该是恰当的本回答被网友采纳
第2个回答  2015-05-08
嗯....值得检讨的话题.
第3个回答  2015-05-08
1、现在成为了有时几乎马上就能用眼看到、耳朵听到的时代。
2、而且,这个电视的存在,弄错一次就有可能产生恶果。以前,在报道节目中播出了预先计划实施的暴力事件,引起了消息外流的事件。
3、假如做的话,这样的事情也是可能的。与其说是报道的携带者,那样也不应该。
4、可是有趣的是,人们面对那样的事件,是意外地冷静。
5、存在的部分切掉,在电视画面上和照片上不保留事实,无论如何也给予侧面的作品,不仅是报道方,还有给予方也知道了。
6、是否衍生出称为电视的宣传媒介,接受方的起到的作用(扮演的角色)也很重要。
7、也就是说,必须从“给予方”到“寻求方”的转变。
8、接收方有责任恰当地守护那些内容。

这几句用日语怎么说?
どこへ行(い)きましたか 这火车里人真多啊 この汽车(きしゃ)は込(こ)んでいますね 真无聊 本当(ほんとう)につまらない 我有我的自由 你没必要管我 私(わたし)には私なりの自由(じゆう)がありますから、ほっといてください。请问这个字是不是读X?不过那些人好象都读Y...

这几句话日语咋说
1:打开应用市场的“语音翻译器”,打开后我们有两种翻译模式可以选择,语音模式和文本模式,小编推荐大家选择语音翻译模式,因为它可以进行中日语言间的语音相互翻译,听起来是不是很棒。2:选择语种,源语种选择中文或者是中文简体,目标语种选择日语。3:开始进入日语翻译软件翻译日语页面,点击最下角的中文...

这几句用日语怎么说?
1 过去 现在 过去(かこ) 现在(げんざい)2 好 我记住了 はい、覚(おぼ)えておきました。3 我在看漫画书 不想出去 漫画(まんが)を见(み)ていますので、出(で)かけたくない。4 还没好吗?まだ治(なお)っていませんか。5 像你这样坏的人 一定会得到报应的 お前のよ...

请问这几句话用日语怎么翻译?
4、拙著(せっちょ)ですが、よろしくお愿いいたします。

请把这几句话翻译为日语:
2、彼は体が弱いですが、毎日夜遅くまで働いています。3、自由に使える时间が长ければ长いほど、余暇の过ごし方を顽张って考えなければなりません。4、その中に、たくさんの役目の违うホールがあります。说实话,第三句和第四句我很没自信,希望楼主好好确认。还有,楼主这四句话的...

这几句日语怎么翻译?
2、彼女の気持ちが分からないわけではないが、賛成はできない。虽然明白她的意思,但也不支持她(不赞同她)3、讲演の前に、社长が挨拶をさせていただくこととなっております。讲演开始前,请老板祝词 4、メ-ルで要件を伝えればいいので、わざわざ行くこともないだろう。可以用邮件传达...

哪位大虾帮我把这几句话翻译成日语。谢谢
1、 欢迎来中国 ようこそ、中国へ 2、请你站在这里等一下 ちょっとここで待ってください 3、请出示你的护照,入境卡 パースポートとビザを见せてください。4、你已经办完手续了 手続きは终わりました。5、检查马上开始 検査は始まります。6、请在黄线外排队等候 黄色い线の外に并ん...

这几句日语怎么翻译?
3、やろうとすれば、こんなことも可能なのである。もちろん报道に携わる者がそんなことをしてよいはずがない。只要想做也是可能的。当然对于作为新闻报道人士来说,这么做是也是不对的。4、しかし面白いことに、そういった事件に対する人人の反応は意外に冷静なものだった。不过有趣的是,...

有没有会日语的大佬把这几句话翻译成日语
春风にひたり、佳き夜を偕にしよう 春花が烂漫、君の笑颜のようとねがう。

这几句日语什么意思?
--なんにをするつもり、色男がもう探しますか 你打算做什么?也在寻找色男吗?语法:……つもり 打算……;想……--失恋しましだ(失念しました)失恋了。语法:用的动词的过去式。--私もミスをしました。。我也犯了错。语法:……も…… ……也……...

相似回答