1.Honshu(本州)
2.Kamikaze
3.Kobe
4.Sapporo
5.Seppuku
6.Miyamoto Musashi
7.Haiku
8.Edo
9.San-kin-kotai
10.Sora
汉字 中文意思
1.本州、地名
2.神风,见如下注释1.
3.古部、地名
4.札幌、地名
5.切腹、日本武士精神战败开腹自杀。
6.宫本将司、人名
7.俳句、日本第一种古典文化,相当于中国的词赋
8.江戸、江户时代,一个历史时期
9.参勤交代、见注释2
10.皿,盘子
注释1.「神风特攻队」是二次大战末期的产物。当时日军在太平洋战场节节败退,美军逐步反攻。1944年10月,麦克阿瑟将军准备反攻菲律宾群岛,当时驻扎马尼拉的日本空军战力薄弱,无法扼阻美军登陆。於是,日本军方首次组织神风特攻队,命令日本飞行员以自杀式的攻击,用机身冲撞美军舰艇,同归於尽,以阻挠美军登陆。
当时驻菲的日本第一航空队上尉关行男,担任了首次神风特攻队自杀攻击任务的队长,当其长官询问他是否愿意为国牺牲,带领队员执行这项自杀击任务时。当时年仅23岁,才刚结婚四个月的关行男,闭上了双眼,低头沉思了十几秒,才开口说出:「请让我带领他们。」
神风特攻队的自杀攻击,极其壮烈,带给美军舰艇不小的损失及伤亡,然而并无法挽回日本帝国的命运。不到一年的时间,日本天皇终於宣布无条件投降,结束了第二次世界大战。
注释2. Sankin kōtai (参勤交代 lit. "alternate attendance"?) was a policy of the shogunate during most of the Edo period of Japanese history. The purpose was to control the daimyo. In adopting the policy, the shogunate was continuing and refining similar policies of Toyotomi Hideyoshi. In 1635, a law required sankin kōtai, which was already an established custom. The law remained in force until 1862.
The details changed throughout the twenty-six decades of Tokugawa rule, but generally, the requirement was that the daimyo of every han move periodically between Edo and his han, typically spending alternate years in each place. His wife and heir were required to remain in Edo as hostages. The expenditures necessary to maintain lavish residences in both places, and for the procession to and from Edo, placed financial strains on the daimyo making them unable to wage war. The frequent travel of the daimyos encouraged road building and the construction of inns and facilities along the routes, generating economic activity.
In principle, the sankin kotai was a military service to the shogun. Each daimyo was required to furnish a number of soldiers (samurai) in accordance with the assessment of his han. These soldiers accompanied the daimyo on the processions to and from Edo.
With hundreds of daimyo entering or leaving Edo each year, processions (大名行列 daimyō gyōretsu?) were almost daily occurrences in the shogunal capital. The main routes to the provinces were the kaidō. Special lodgings, the honjin (本阵?), were available to daimyo during their travels.
The sankin kotai figures prominently in some Edo period ukiyo-e (woodblock prints), as well as in popular theater such as kabuki and bunraku.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
懂日文的朋友们,特别是能写日文的朋友们,帮帮我。
5.Seppuku 6.Miyamoto Musashi 7.Haiku 8.Edo 9.San-kin-kotai 10.Sora 汉字 中文意思 1.本州、地名 2.神风,见如下注释1.3.古部、地名 4.札幌、地名 5.切腹、日本武士精神战败开腹自杀。6.宫本将司、人名 7.俳句、日本第一种古典文化,相当于中国的词赋 8.江戸、江户时代,一个历史时...
懂日语的朋友麻烦帮我把下面三张截图用日文打出来,跪谢!
2--- カートンを元に戻し、箱とパネルの隙间から内侧の上部PPばんどを切る 【中文翻译】回到原来的纸板,剪掉盒子和嵌板(壁板)的缝隙内侧上部PP带 3--- 保护テープを分割する、保护テープの「1」表示のモジュールを取り出した後、矢印の方向に从って顺番にモジュールを一枚ずつ取...
懂日语的朋友帮我把下图片中的日语写出来!
のぞみ 。
懂日文的朋友帮我
LS的那个是“我打碎你”...而且语气也不对。应该说:“お前を溃してやる !”意思才是:我要打垮你
懂日语的网友们,能不能帮我翻译两个日本名?
神山 明 罗马拼音: Kamiyama Akira 日文:かみやま あきら 暮林 千晓(暮林 千暁)是不多名字,我想这样。罗马拼音: Kurebayashi Chisato 日文:くればやし ちさと
急求懂日文的朋友帮我看下这个名字怎么念,真心感谢!
日文:黑川リサ 发音:kurokawa risa (苦咯卡哇 丽萨)中文:黑川理沙 黑川:应该是くろかわ(kurokawa)而不是くろがわ リサ:risa 中文可以翻译成“理沙、梨纱、理佐”等
懂日文的兄弟姐妹们帮我翻译一下这句话吧,呵呵
お财布(おさいふ)バッグ プレゼント 礼品包包 这里的おさいふ和バッグ应该是单独,さいふ是さいふ バッグ是バッグ。也就是さいふ和バッグ。财布 = 单指钱包+お 表示尊称 バッグ= 所指范围很广,比如:提包、挎包、钱包 所以翻译成【包包】最合理。
懂日语的朋友帮我翻译一下
龙 灿 日文平假名:りょう りゅう さん 日文片假名:リョウ リュウ サン 日文写法: 梁 龙 灿(其实就是中文繁体)拼音: ryoo ryuu san 读法写成中文:与“利喔 力优 桑”差不多。注:“oo”“uu”俩音一样表示拖长读。以上。
懂日文D大虾们帮帮忙的撒~!
安倍の逸脱は冷たい あべ安倍 いつだつ逸脱 つめたい冷たい 璃の羽を流がす り璃 はね羽 ながれ流 朽ち木の翻る翼月 くちき朽ち木 ひるがえる翻 つばさづき翼月 月剣の翻る雪 つきけん月剣 ひるがえる翻 ゆき雪 ...
懂日语的朋友帮我看一下这个翻译成汉语是?
つかさ:日语的汉字是「司」这是日本人的名字。男女通用···比如男人叫「伊藤司」的,一般女人叫这种名字的时候不用汉字。就直接写假名「つかさ」比如「铃木つかさ」母 つかさ : 可以理解为母亲的名字叫「つかさ」(司)