两岸之间的电影名称其实发现差别也是非常大,但是现在已经逐步的走向了统一。中国大陆是因为文化气息比较重,然后在翻译方面可能会选择得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台湾当地可能会更加符合主人公的形象,或者是根据全面影片的内容来决定这篇影片的名称翻译。像曾经的一篇影片叫《红磨坊》,其实里面主要讲的就是感情之类的电影,在台湾的翻译就直接变成了《贞洁牌坊》。能看出祖国大陆的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴。
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。
中国的大陆的翻译可能会更加偏向这个电影的整体氛围以及意境方面对于中国人无论是写文章还是写词和诗,其实都跟意境非常的重要。然而台湾的这种取名就比较直白,台湾的翻译很多都是魔鬼和神鬼这些系列的,但小编认为这些主要还是跟系列有关系,因为台湾刚开始的翻译都是一个类型,所以最后这一鬼魔神魔的这也变成了一个系列的代号。
与一些文化之间的冲突有关系,长期受外国殖民的一些思想熏陶,可能跟中国大陆的一些思想文化有所脱节,而且像一些台湾相关电视剧的翻译人员所说,他们选择一部影片的名字其实也是非常的快,可能他们的上次就直接放一些钱在桌面上,谁先想出来这个钱就是谁的,这也是导致了所台湾的一些系列名称比较雷人的原因之一。
两岸电影名称翻译差有多大?台湾的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。中国的大陆的翻译可能会更加偏向这个电影的...
盘点中国台湾的神鬼电影翻译,中国内地的总动员译名
谍影重重系列 从“神鬼认证”到“神鬼疑云”、“最后通牒”,台湾的译名仿佛为影片增添了神秘的悬念。《谍影重重5》中的杰森·包恩,即使名字简短,却在两地都留下了深刻印象。喜剧与悬疑的碰撞 “愚蠢计划”在台湾成了“神鬼妙计”,“猫叔游戏”则摇身一变成为“神鬼交锋”,这种幽默与紧张的调和,正...
《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢_百度知...
【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】 台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》。 据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族”—— 而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不...
说一说有哪些台湾的神级翻译作品?
而被吐槽最惨的,自然要属Resident Evil,大陆译为生化危机,台湾不知道怎么想的,居然翻译成恶灵古堡,不说名字和游戏剧情毫无关系,一副国产三流恐怖电影的架势是要闹哪样?堪称游戏史上被玩家们吐槽最惨的译名之一。