日本游戏的字幕是乱码怎么变成中文?

如题所述

第1个回答  2020-12-18

视频剪辑用到的字幕通会出现乱码,一步简单设置,让你轻松生成字幕。字幕通引擎设置好了,一会再出现乱码。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2019-10-04
  日文转码篇
  大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。

  区别于大部分GALGAME,像《三国无双》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资源包文件。而许多GALGAME安装文件会采用日文命名,这就导致安装程序因日文乱码而找不到安装资源包,安装失败。

  这类问题的临时解决办法是修改游戏安装CD镜像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安装信息文件“Setup.ini”,使用文本工具修改其中因乱码而错误的安装信息 ,(如乱码的安装路径及安装源文件名)然后通过UltraISO将修改好的“Setup.ini”保存回游戏镜像,即可使用修改的镜像顺利完成游戏安装。

  使用AppLocale转码:
  修改游戏镜像显然不是通用的办法(不过某些游戏是必须的),无法保证所有游戏都能成功安装和启动。最好的办法还是系统转区或游戏转码。如果你是vista用户,只需要新建一个帐户,在控制面板里选择语言设置,将该帐户的区域语言改为日本语。这样以后要玩日文游戏时就登录到该日文帐户,相当方便且无副作用。对于XP而言,系统转区很麻烦,可以使用微软自己的软件AppLocale。(这里使用方法不详述)

  AppLocale的改进:

  很多用户发现当使用AppLocale区域模拟安装或启动日文程序后,然后安装正常的简体中文的文件时,本来正常的程序却出现乱码。(例如常见的Office 11) 这是因为AppLocale以"日本语"执行游戏后,在系统目录"%windir%\AppPatch\"产生的"AppLoc.tmp"文件记录了"语系",而MSI安装程序在执行时会参考该TMP档所提供的信息,导致简体中文编码被当成Shift-JIS码来解释.
  最简单的方法是删除"AppLoc.tmp"文件,然后再服务中重启 Windows Installer,这样即可恢复正常.为避免此类情况再次发生,可在删除"AppLoc.tmp"后,在同目录里新建一个文本空文件,把名字改为AppLoc.tmp,设置为只读属性.
  不过这个最简单的方法并不能彻底解决问题,部分软件如VB6.0,CAD2007等依然会出现乱码,彻底解决的办法是使用任意16进制编辑器(如WinHex)打开AppLoc.tmp文件,将其中的数字"11 04 00 00"修改为对应的系统环境数字.(台湾繁体XP为 04 04 00 00 ,香港XP为 04 0C 00 00 ,而大陆简体XP为 04 08 00 00 )保存后将AppLoc.tmp设置为只读属性,此后简体中文软件再不会遭遇乱码问题.
  如果觉得自己修改过于麻烦,也可以选择修改版本的pAppLocale,这个软件是在微软的AppLocale的基础上开发出来的工具.它改进了AppLocale的功能并且解决包括乱码部分的BUG.不过pAppLocale和AppLocale不能共存于系统,因此安装前请先卸载AppLocale.从界面和应用上pAppLocale和微软的AppLocale没有任何区别,但是其默认就不会有简体程序乱码的错误,以及AppLocale快捷方式启动软件时总是询问用户的那个烦人窗口。主要区别只在于卸载时,要在“添加或删除程序”中卸载“piaip Applocale”,然后找到“Microsoft Windows Application Compatibility Database”卸载。

  NTLEA的超越
  AppLocale无论是原版还是改版,仍然有许多不可克服的困难,比如不支持2000和98及Vista,比如说某些游戏会转码失败,比如说操作过于繁琐等。 因此另一个转码工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了众多转区软件的优点,适用于Windows全系列操作系统,能解决大部分的区域转码问题。用户完全可以将其作为主力的转码工具,保留Applocale作为NTLEA解决不了时的补充。
  执行NTLEA,在默认区码中选择区码语言,然后按需决定是否选择预设字体,预设字体功能用于light公司的游戏这样有特殊要求的程序。虽然默认区码只有日、韩、简、繁四种,但是用户可以点选自定义区码来设置需要兼容的语言。如果游戏字体过大或过小可以字体缩放控制转换后的字体大小。此外NTLEA的新版要求必须通过右键菜单执行游戏,因此一定要钩选“添加到系统右键菜单”。

  “通过NTLEA加载执行”是使用NTLEA上一次的相同设置启动目标程序。“通过NTLEA设置后加载执行”则是先打开设置界面,待设置完毕后点击“启动”再执行目标程序。2者也就是全局设置和特殊设置的区别。
  如果觉得每次游戏都需要进入游戏目录通过右键执行很麻烦,可以在左面上建立一个快捷方式,在目标栏中输入:

  D:\NTLEA\ntleac.exe "游戏主程序路径" "C932" "L1041" "T-540"
  其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而后面的是游戏主程序路径,(注意NTLEA不支持长文件名,若有类似“Program Files”的文件名要改成“Progra~1”才能正常执行。所以最好游戏安装时不要使用长文件名)最后部分是参数,可参考NTLEA目录中的Readme文件。在执行快捷方式的时候,可能会遇上“Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的错误,这时需将NTLEA安装目录中的“ntleah.dll”复制到系统的Windows文件夹下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)

  AGTH的翻译

  Win9X是南极星,W2kXpCjk和金山游侠内码转换工具的时代,这类工具在金山手中达到了顶峰,并发展出游戏软件使用金山快译汉化,或使用金山词霸外挂实时翻译.事实上只要是使用纯文本资源的游戏和软件,这两种汉化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本资源的游戏,因此,只要能抽取其文本资源,那么对游戏进行实时汉化奇偶不是问题。
  AGTH就是一款可以将游戏内文字提取出来的软件,软件下载后只需要解压即可应用,但是注意,安装路径中不要包含中文及特殊符号和空格。首先还是创建游戏准程序的快捷方式,然后右键点击新建里的快捷方式选择属性,接下来在目标栏中修改路径内容如下:
  D:\agth\agth.exe /L "游戏主程序路径"
  其中 “D:\agth\agth.exe” 是AGTH的安装路径,“/L”是是AGTH的参数代码,注意,路径前后都要留有空格。
  修改完确定,双击快捷方式启动游戏(/R参数会跳出一个错误窗口,关闭即可),此时游戏挂载AGTH同时执行,用户可自行调节AGTH和游戏窗口的位置大小。此时用户会发现AGTH窗口中同步变化显示着游戏窗口的文本内容,也就是说游戏的文本已经被AGTH成功捕获。
  不过用户立即会发现AGTH窗口中显示的内容是乱码,其实只要点击AGTH窗口上方的下拉菜单,在其中的多个选项中选择,就会显示不同的内容,其中能够和游戏窗口中显示的对话相对应的就是正确的选项。

  至此可以看到AGTH已经将游戏中的文字提取出来了,用户可以尝试随便复制AGTH窗口中显示的文字,剩下的工作显然只是如何将捕获的日文文本试试翻译为中文。
  不过显然手动粘贴翻译会累死人,因此实时的自动翻译才是正途。首先点击AGTH的菜单“Option”打开设置界面,勾选其中的“Auto copy to clipboard after 150 ms”选项,这样就能保证将AGTH窗口捕获到的内容自动复制到内存剪贴板上,这是实现自动翻译的基础。
  接下来需要一个AGTH辅助工具Cp2Tran,这个工具能够内存剪贴板的实时变化,并自动把剪贴板的内容复制到翻译软件中执行翻译。启动Cp2Tran设置好自动监视剪贴板,将日文翻译成简体中文,用户剩下所需要的就是获得Cp2Tran列表中所支持的翻译软件即可。

  例如解压翻译软件jBeijingV6并执行里面的JCTchs.exe,在主界面设置为“日翻中”和“直接翻译”后,再依次启动CpTran、AGTH加载游戏,调整好各个窗口的位置后,软件就能自动翻译游戏窗口中的字幕内容了,当然实际上是是翻译剪贴板里的内容,也就是用户手动复制任意内容,翻译软件的窗口会自动翻译。当然用户不能期望机器翻译能达到完全无障碍理解的程度,不过如果拥有较强的语序组织能力,大致的剧情还是能够了解的,比起面对日文假名而茫然不知所谓还是要强多了~本回答被网友采纳

日本游戏的字幕是乱码怎么变成中文?
视频剪辑用到的字幕通会出现乱码,一步简单设置,让你轻松生成字幕。字幕通引擎设置好了,一会再出现乱码。

玩日文游戏的时候所有字幕都是乱码,需要下载什么软件呢?
进控制面版,在区域和语言选项中把区域选项中的文字改为日文,就可以了.如果你玩台湾的繁体字游戏则把字体该为台湾就OK了,但是你玩别的游戏的时候又会出现乱码的,所以可能要来回的改的

下了个日本游戏,里面全是一些看不懂的字,不是日文,怎么办?求解!!!
先点开始菜单——所有程序——找到applocale并打开,点下一步,在启动应用程序这项点浏览,找到你要运行的游戏的【.exe】文件后点下一步,选择应用程序的语言为【日本语】,再点下一步,最后点完成 OK进入游戏。。。至于txt文件,和上面运行游戏一样,只不过把游戏运行文件换成记事本程序【notepad....

我下了一个日本游戏,全是乱码。用app转换后只能转换日文,我该怎么把乱...
我的天……要是APP要是可以直接把非中文游戏乱码的转换成中文,那世界上所有的游戏就不需要汉化组了……APP又不是翻译软件~它只能把游戏乱码转换成游戏本身的语言,换其他乱码转换工具也一样 想要中文就去下载汉化补丁,没有补丁就没办法了,不过,如果是养成类的日文游戏,有些可以用软件把字幕导出来...

我下载了一个日本游戏,但是字幕是乱码,怎么变成中文?知道的请告诉我,谢...
大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。 区别于大部分GALGAME,像《三国无双》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资...

如何将字幕显示成中文?
首先,乱码问题通常是由于字幕文件的编码格式与播放器或系统不支持的字符集不匹配造成的。解决这一问题的最直接方法是更改字幕文件的编码格式。常见的中文字幕编码格式有UTF-8、GBK等,可以尝试使用记事本或专业字幕编辑软件打开字幕文件,然后将其另存为新编码格式的文件。例如,在记事本中打开字幕文件后,...

如何解决字幕中文乱码问题?
1. **源文件问题**:首先,我们需要确认字幕文件本身的编码格式是否正确。中文通常使用的是UTF-8编码,确保字幕文件是以这种编码保存的非常重要。如果字幕文件使用了错误的编码格式,就可能出现乱码问题。2. **播放器设置**:确保播放器软件正确地处理了字幕的编码。不同的播放器软件可能对字幕的编码支持...

游戏简体字幕变乱码
要游戏变成不是乱码两种 1.我的电脑->控制台->地区及语言选择->自定选中文[PRC] 重开机就可以了 不过整个系统都变简体 搞不好你的文件档都会变成乱码 不要用最好 2.下载Microsoft AppLocale 微软首页又有了 安装完点他在选择游戏的启动程式选择游戏的字幕 是简体还是日文 开始游戏就看到字幕了 之后...

字幕中文乱码怎么办 其实很简单
首先,要确定乱码的原因。乱码可能由多种因素导致,包括字体问题、编码问题、显示问题以及字幕文件格式问题等。例如,如果中文字幕的字体不支持或者不匹配视频的默认字体,或者中文字幕的编码方式不正确或者不匹配视频的编码方式,都可能导致乱码现象的出现。此外,如果观众的设备或浏览器不支持中文字幕的编码方式...

vista 玩日文游戏全是乱码怎么解决?
请尽量打中文补丁 如果你玩的是avg游戏的话 如果你的日文很好的话 就把系统语言换成日文的好了 不然乱不乱码 你都看不懂就不用管他显示的字幕了

相似回答