英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思

如题所述

翻译中
“形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。
“意合”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。
比如"rain
dogs,
rain
cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了好多猫猫狗狗",但是大家约定俗成的,应该是翻译成滂沱大雨,倾盆大雨。
比如"love
me,
love
my
dog"你要是翻译成爱我的话,也要爱我的狗。如果当时是女主人公抱着狗说这句话,字幕组可以这么翻译,但是翻译者本身也可以延伸到成语"爱屋及乌"。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答
大家正在搜