译制片和我们平时看的电影有什么区别?

译制片和我们平时看的电影有什么区别?

第1个回答  2007-02-06
译制片就是把外国原声电影或不同语言的电影翻译为某种特定的语言,然后给电影进行该语言的配音。
如《蓝色生死恋》原声电影是韩国语,译制以后就是中文对白了。
一般来说,译制片都不能保持原汁原味,有时甚至滑稽可笑。但也有例外,如《蓝色生死恋》就被公认为译制水平超过原声电影。
第2个回答  2007-02-06
我觉得译制片和我们平时看的电影最大的区别就是,译制片是外国的电影电视,译制片里的内容和我们平时看的电影电视感觉就不一样...我们的电影表现出来的是细腻.心灵的震撼...而译制片大多是表现视觉的冲击....

这就是我认为的译制片和平时电影的最大区别...
第3个回答  2007-02-06
译制片就是把外国原声电影翻译为中文语音,语音配音现在十分流行,尤其是在日本等国家,
第4个回答  2007-02-06
问的啥子问题哦.
译制片当然是经过翻译的影片了.虽然我们能够听懂电视里的人说的话了,但是那种音效就没有原片那么好了,看起来就像少了点什么,总觉得没味道.
第5个回答  2007-02-06
让你能眼耳同时享受。
不过,得看是哪个译制厂的,还得看是谁配的。本回答被提问者和网友采纳

译制片和我们平时看的电影有什么区别?
译制片就是把外国原声电影或不同语言的电影翻译为某种特定的语言,然后给电影进行该语言的配音。如《蓝色生死恋》原声电影是韩国语,译制以后就是中文对白了。一般来说,译制片都不能保持原汁原味,有时甚至滑稽可笑。但也有例外,如《蓝色生死恋》就被公认为译制水平超过原声电影。

译制片是什么意思
译制片主要是指将原本的非中文影视作品,通过翻译、配音、剪辑等手段,制作成符合本地观众观看需求的影片。这些影片可能是电影、电视剧、动画片等,主要的目标受众是本地观众。翻译的过程中包括对话的转录和字幕的添加,有时还会涉及到文化背景、地域特色的转换和适应。为了使观众能够更好地理解和接受,译制...

译制片是什么意思?
译制片是指在外国制作完成的影片之后,按照不同市场和受众群体需求对其进行语言翻译并进行后期制作,使其适应国内市场的影片。在现如今全球化的背景下,译制片逐渐成为了一种重要的影视制作方式。通过对外国影片的译制,国内电影市场得以更好地满足日益增长的广大观众的需求。而且,通过译制片的制作,国内制片...

为什么有的译制电影放映出来的效果不好 影片发黄?
可能是这样,因为外文原版的胶片是国外进口的,质量比较好。中文版译制配音好了必须重新拷贝,而这些拷贝的胶片是国产的,众所周知国产胶片一向不如国外胶片,色彩还原度差很多,还会出现明显的色偏,比如偏黄偏蓝等,你看早期的国产片都是偏蓝偏黄。张艺谋陈凯歌拍大片胶卷都从国外进口,冲洗也是在日本完...

译制片中文发音为什么跟国产片配音不一样?
日本动画配音多是台湾音,像柯南,神奇宝贝等等 而译制片是一些专业的"老艺术家"配的,习惯改不了.

译制片和纪录片什么关系
译制片是翻译成中文。纪录片是还原历史。

译制片是什么意思啊
译制片包括:1.原声+本国语言字幕,这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种...

译制片(l)是什么意思
狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种...

译制片的发展为何在大陆受阻?
有些时候很奇怪,上映时有删减,到出正版音像后,是完整版,这样就无法带上电影的公映国配(总的来说,公映国配是目前译制片水准最高的体现),影响译制片配音的传播。盗版问题。90 年代的盗版音像大流行,对于正规配音行业的打击极大,垃圾的草台配音大行其道,污染了整个配音界。有些 80 后和 90 ...

为什么电影院放的外国电影都是国语的
译制了大量的经典外语片,很多外国明星如格利高里派克,高仓健等都曾亲自会见过这些幕后配音演员。21世纪开始,随着大批优秀配音员去世,流失。中国的电影配音质量越来越差,再难有佳作出现。所以大部分观众更倾向于看原声电影。 一般影院有外语片上映时会有两个版本,原声和译制,供观众自行选择 ...

相似回答
大家正在搜