RT 用翻译器的请绕道,乱翻译的请绕道,这些我还看的出来。以下是正文。
今天是我成年的日子。一直以来陪伴我成长至今的人们,十分感谢你们。成年以后,可以做更多自己喜欢的事,也会遇到各种困难。希望自己从今天开始,能够成为一个独当一面的大人。
以上是正文。大意不变就行,急!非常感谢!
一下是你和你朋友打的稿子,看了一下还不错,不过有几处语法问题。
【原文】
今日から私は大人になりました。いままで私に付き添った人に『ありがとう』という一言もまだ足りません。大人になったら、自分が好きなことをもっと自由にできる。たとえ色々な困难にあうと思いますが。これからももっと顽张ります。
【修改版】
今日から私は大人になりました。いままで私に付き添った人に『ありがとう』という一言もまだ足りません。大人になったら、自分が好きなことをもっと自由に【できるようになりました】。たとえ色々な困难に【あっても】、これからももっと【顽张りたいと思います】。
【修改备注解释】:
【できるようになりました】 这里应该是想表达,成了大人之后许多事情更自由了(以前没那么自由),这里有一个变化过程的语感,所以用:【できるようになりました】比较地道。
2.たとえ色々な困难に【あっても】 :【たとえ】这个词在这里的用法 是连用句型的用法【たとえ。。。ても。。。】【即使。。。也。。。】所以后面必须接【ても】也就是【困难に会う/遇到困难】变成【困难にあっても/即使遇到困难】。
3.【と思います】普遍用在句尾,而【たい/想】跟【と思います/想】两个一般是兄弟,在一起成套使用。所以就变成了もっと【顽张りたいと思います】
*希望对你有帮助*
不会就算了请不要用翻译器已经说过了翻译器请绕道。
啊。。我找朋友帮忙一起试了一下可以帮我看一下吗?
今日から私は大人になりました。いままで私に付き添った人に『ありがとう』という一言もまだ足りません。大人になったら、自分が好きなことをもっと自由にできる。たとえ色々な困难にあうと思いますが。これからももっと顽张ります。
大概看了一下,可以。 只是意思又不一样了一点。
急求帮忙把这篇成人礼自白翻译成日文谢谢!!!
3.【と思います】普遍用在句尾,而【たい\/想】跟【と思います\/想】两个一般是兄弟,在一起成套使用。所以就变成了もっと【顽张りたいと思います】希望对你有帮助
有什么好听的日文歌大神们帮帮忙
这都是我一首一首从MP3复制出来名字的``希望楼主能去听 1.Start in my life-仓木麻衣 2.Milky Way-宝儿(BOA会唱日文) 3.滨琦步 - moments 4.Make my day-仓木麻衣 5.星象仪 - 大冢爱 6.Stay by my side-仓木麻衣 7.fantasy-仓木麻衣 8.Secret-滨崎步 9.Four Seasons_安室奈美-犬夜叉 ...
急求MV下载地址或网站(格式无所谓但要清晰的)!!!
36 - 朴志胤(Park.Ji.Yoon).-.[成人礼].LIVE.(MBC.音乐阵营.00.08.12).avi 大小 : 69.8M ↑2000年的视频,清晰度挺不错的,分辨率是352×240 37 - 米娜(MINA).-.[梦想成真].LIVE.avi 大小 : 99.7M ↑不是很清晰 38 - 朴志胤(Park.Ji.Yoon).-.[成人礼].LIVE.(M.NET).avi 大小 : 72.4M ↑...
我要这首歌的歌名和这个小男孩的姓名。谢谢
接着,DEC再度「超龄」,演唱了民歌经典「House of the Rising Sun」,歌曲的内容描述一个浪子在纽澳良一家风月场所断送美好前途的感叹,幸好制作人很讨巧的把歌词稍加修改,变成一个少年叙述自己父亲的遭遇,把令人争议的程度降低,而DEC的表现也显示出他多年以来喜爱经典老摇滚,确实让他吸收了不少演唱的技巧。「Saved ...