中文出版物里的日本人命地名是音译还是意译?

如题所述

都是意译。因为中文和日语都有对应的汉字,所以都是用对应汉字翻译,不是音译的。比如 たなか,必须翻译成田中。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-01-31
一般都是直译的,基本有汉字,没有汉字的而有意思的假名采取音译,而没有意思的专用名词则进行音译。
第2个回答  2007-01-31
由于日文中有大量的汉字,所以,通常只需直接沿用日文的汉字(或者改写成简体汉字)就可以了。不过,由于一直人名,直接就是用假名的,那么就可以按照情况,酌情翻译。比如说:松たか子,有翻译为松隆子的,也有翻译成松贵子的。
第3个回答  2007-01-31
日语里有很大一部分是汉字,特别是人名地名之类的,这些很多都不用翻译,直接照搬过来就行的,如:东京,大阪,札幌等等。本回答被网友采纳
第4个回答  2007-01-31
人名不是音译的~地名可能都有吧

中文出版物里的日本人命地名是音译还是意译?
都是意译。因为中文和日语都有对应的汉字,所以都是用对应汉字翻译,不是音译的。比如 たなか,必须翻译成田中。

国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
没有规定的标准,比如足球明星、篮球明星原则上都是直接音译过来的。再说,同名同姓的人多了,只要不是恶意使用,就不会侵犯别人的权利。

国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
日本人的姓名也可以用罗马文拼写。12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来...
(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas ...

英译名是怎么翻译的?
如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。15. 学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。16. 人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

请问英文名字翻译过来是否国家有统一规定?
(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗...

为什么日语(日文)里有很多中文
如例中的“テキスト”(发音“te ki su to”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。此外,日语中还有用源于罗马的拉丁字母来表示日语的方法,称为“罗马字”。类似我国的“拼音”。罗马字主要多见于人名、地名、机构名等专有名词,并常用于日文电脑输入法。中国字在日语中叫汉字...

为什么日语中有那么多中文
如例中的“テキスト”(发音“te ki su to”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。此外,日语中还有用源于罗马的拉丁字母来表示日语的方法,称为“罗马字”。类似我国的“拼音”。罗马字主要多见于人名、地名、机构名等专有名词,并常用于日文电脑输入法。中国字在日语中叫汉字...

日本原名翻译平假名\/片假名是什么?
如例中的“テキスト”(发音“te ki su to”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。 此外,日语中还有用源于罗马的拉丁字母来表示日语的方法,称为“罗马字”。类似我国的“拼音”。 罗马字主要多见于人名、地名、机构名等专有名词。并常用于日文电脑输入法。编辑本段日语中汉字 汉字:中国字...

我叫王欣妍,请问我的英语名字是什么?
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字...

相似回答
大家正在搜