求《哈姆雷特》各个中文译本,如梁实秋,朱生豪,卞之琳,其他也可~非常感谢

如题所述

第1个回答  2014-10-08
朱生豪译本: %D%A%D%A国王 你们不能用迂回婉转的方法,探出他为什么这样神魂颠倒,让紊乱而危险的疯狂困扰他的安静的生活吗? %D%A%D%A罗森格兰兹 他承认他自己有些神经迷惘,可是绝口不肯说为了什么缘故。 %D%A%D%A吉尔登斯吞 他也不肯虚心接受我们的探问;当我们想要引导他吐露他自己的一些真相的时候,他总是用假作痴呆的神气故意回避。 %D%A%D%A王后 他对待你们还客气吗? %D%A%D%A罗森格兰兹 很有礼貌。 %D%A%D%A吉尔登斯吞 可是不大自然。 %D%A%D%A罗森格兰兹 他很吝惜自己的话,可是我们问他话的时候,他回答起来却是毫无拘束。 %D%A%D%A王后 你们有没有劝诱他找些什么消遣? %D%A%D%A罗森格兰兹 娘娘,我们来的时候,刚巧有一班戏子也要到这儿来,给我们赶过了;我们把这消息告诉了他,他听了好像很高兴。现在他们已经到了宫里,我想他已经吩咐他们今晚为他演出了。 %D%A%D%A波洛涅斯 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。 %D%A%D%A卞之琳译本: %D%A%D%A王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁? %D%A%D%A罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。 %D%A%D%A盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。 %D%A%D%A后: 他有无乐意的会见你们? %D%A%D%A罗: 很有礼貌的, 像个绅士。 %D%A%D%A盖: 但也十分勉强的。 %D%A%D%A罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。 %D%A%D%A后: 你们有没有刺探他有何消遣? %D%A%D%A罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。 %D%A%D%A波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。追问

额,需要完整版的。。。

《哈姆雷特》哪个中文译本最好?
《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋译本、朱生豪译本。近百年来,中国已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》,诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济,以及姜维枫、北塔等翻译家的汉译本。在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本几...

哈姆雷特的译本有哪些
最早的全译本是田汉1922年译的白话、散文译本《哈孟雷特》,其次是1924年邵挺译的文言文译本《天仇记》

求《哈姆雷特》朱生豪先生译本
波洛涅斯 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。卞之琳译本:王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。当我们想刺探他之真相...

哈姆雷特谁翻译的好?
问题二:哈姆雷特谁翻译的更好 人民文学出版社 朱生豪先生译的,很流畅,是我看过最好的版本 问题三:朱生豪和梁实秋谁翻译的哈姆雷特更好 《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。如果说笔者的翻译有什么特点的...

哈姆雷特的译本有哪些
《哈姆雷特》的译本至今已逾四十种,其中通行的有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。笔者的翻译特点一是用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是表达莎翁作为旷世语言大师的杰出处、细微处、独到处。译本有元杂剧体,十四行诗体,其中朱生豪的译本典雅自然,...

期末译本对比整理-《哈姆雷特》
朱生豪的译本中字里行间带有一种轻视的意味,而且对“this quintessence of dust”处理非常简练,也与哈姆雷特王子的身份相符合。 相比于朱生豪,卞之琳主张用贴近大众口语、言文一致的白话翻译外国诗歌。 一者 是为了顺应中国现代文化语境,符合广大读者的期待视野; 二者 也是为了忠实传译外国诗歌 的语言。其中的 “玩意...

莎士比亚哪种译本评价好?卞之琳?朱生豪,孙大雨,梁实秋?
梁实秋的版本不大看得懂,孙大雨翻译的我只看到过四大悲剧(诗体的),还不错,卞之琳的我只看过哈姆雷特(诗体)的,也很不错,还有一些考证注解,最为经典的还是朱生豪的,(散文版),虽然没有用诗体翻译,但是他的语汇十分丰富,独白异常精彩,自然流畅,许多引文都出自这个版本,不过他只翻译了31本...

《哈姆雷特》译本对比小感
对国外原著译本的选择总是萝卜青菜各有所爱。对《哈姆雷特》来说,朱生豪、卞之琳和方平的译本都是较权威和上乘的,三者各有出彩处但也不乏小瑕疵,将三者对比参照着读,更能吸收各译本的精髓。其中,朱生豪的译本无疑是最忠实精准的,经典就是经典,很多其他译本都是基于其翻译而成。不过,因翻译年代较...

如何理解「生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题」这句话?
从时代背景和文学成就来看,《哈姆雷特》这出悲剧代表着西方文艺复兴时期的最高文学成就。我们可以把西方文艺复兴这件事,看成是从黑暗走向光明的一场社会运动。在运动之前,整个欧洲都处在愚昧、无知的黑暗时代,简单来说,就是没有人性光辉,没有人文关怀。大家都不知道自己为什么活着,在浑浑噩噩中...

外国经典文学启蒙的版本选择(一)
我就其中的《哈姆莱特》比较了朱生豪和卞之琳两种译本。《哈姆莱特》写作于公元1601年,是莎士比亚的四大悲剧之一。《哈姆莱特》是朱生豪的译法,卞之琳翻成《哈姆雷特》,这个名字更接近于大家的习惯叫法。朱生豪是著名翻译家,1912年生,短短的一生32年之中,翻译了莎士比亚戏剧31部半,成为莎士比亚戏剧翻译的大家。朱生豪译笔...

相似回答