中国广西省钦州市海城二路30号
帮忙把这中国地址翻译成英文,要正规的美国英文的地址格式。
PS:那个 “海城二路” 中的“海城”是个小区的名字来的
怎么把这中国地址翻译成正规的美国英文地址格式?
1楼的完全错误;楼上的基本对了,就最后有点问题,中国是叫People's Republic of China或者China(PRC),而一般写信的时候都只写China(PRC),所以正确翻译应该是:No.30 Hai Cheng 2nd Raod, Qin Zhou City, Guang Xi Pronvince, China(PRC)...
求助:中国地址翻译成美国地址格式
以美国为例,首先回答你正规地道的写地址方式,20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700 其中#代表公寓号, 2345 Belmont Avenue代表街道号,Durham是城市,NC是州,27700是邮编,一般在网上邮编、城市和州都有分出来让你分别填写,如果没有的话就按上面的内容填写。也就是,假如你的地址是北京...
如何将中文地址翻译成英文地址
将中文地址翻译成英文地址的方法多种多样,首先需要熟悉常见的地址对应的英文表述。对于一些常用词汇,比如街道、小区、城市等,应该有基本的英文翻译作为参考。对于非常用的地址信息,可以使用拼音表示。值得注意的是,国内地址翻译时通常是从大到小,即从省份开始,依次为城市、区县、街道和门牌号。而在国际...
如何把国内地址用英语准确地翻译出来
翻译方法:中文地址的写法是由大到小的顺序书写,而英文地址的书写是由小到大的书写方法。正规地道美国的写地址方式。如:20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700 其中#代表公寓号, 2345 Belmont Avenue代表街道号,Durham是城市,NC是州,27700是邮编,一般在网上邮编、城市和州都有分出来让你...
中文地址中的县,乡,村,翻译成美式英文用什么单词?
1. 美国的行政区划与中国的有所不同,中国的“县”在美国对应为“county”,“乡”没有直接对应的概念,通常可以翻译为“township”或“community”,“村”则对应为“village”。2. 例如,将中文地址“湖南省衡阳市衡南县三塘镇新农村123号”翻译为美式英文时,可以表达为:No. 123, Xin countryside...
如何将中文地址翻译成英文地址
在翻译国际地址时,遵循先小后大的原则。例如,翻译地址“New York, USA”,步骤如下:New York(纽约市), USA(美国)。以中国黑龙江省哈尔滨市南岗区复华小区3栋3单元333室为例,翻译过程如下:黑龙江省(Heilongjiang Province),哈尔滨市(Haerbin City),南岗区(Nangang District),复华小区(Fuhua...
中文地址中的县,乡,村,翻译成美式英文用什么单词?
美国没有乡一级的机构,所以很难找到对等的。县是:county,村是village。地址可以翻译成:Hongxiang Hotel,No. 48 Chuanshanxi Road. Changhu Xiang, Zhengxiang District, Hengyang City, Hunan Province.
紧急请求高手 中文地址翻译成英文地址,美国可以邮寄过来的
我的建议是,在包裹上先写P.R.China,然后写Beijing,下面直接拿中文写地址。这样美国的邮局能看懂P.R.China和北京,就会直接把包裹送到中国北京,下面的中文他们用不着管,至于北京的邮差当然就可以直接看懂中文地址。(一定要写P.R.China,只写China的话最有可能是送到台湾去了)如果不是你亲自邮寄,...
中国地址翻译成英文 英文地址的书写格式是什么
1、翻译成China Address;Address in China。例句:Your order will be shipped from the US Distribution Center to the home address in China. 你们的订单将从美国直接邮寄到你们在中国的地址。2、英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(...
中国的地址怎么翻译成美国的地址格式?
标准地址翻译:No.10, Qianliang Hutong, Dongcheng District, Beijing, China