汉语可说“父母”,不说“母父”,所英语只能说 father and mother,不能是mother and father,对吗?

请以权威词典的例句为证,我不太很相信网上搜索到的东西,谢谢。

虽然汉语习惯上只说“父母”,不说“母父”,但英语却既可以说father and mother,也可以说mother and father。如下面两句均引自权威词典:
His mother and father are both doctors. 他的父母都是医生。《朗文当代英语词典》
He had the clearest image in his mind of his mother and father. 他父母的模样他心里清清楚楚。《朗文当代英语词典》
My mother and father smoke. 我的父母都抽烟。《牛津英语用法指南》
The mother and father both gave away the bride. 母亲和父亲把新娘交到新郎手上。《当代美国英语学习词典》
类似地,汉语只说“兄妹”,不说“妹兄”,而英语虽然通常说 brother and sister,但有时也说 sister and brother,如 2001年春季上海高考英语的阅读理解题的A篇文章就有 his sister and brother 的用例;再如,汉语说“男女”,英语通常说成 man and woman,但有时也说 woman and man,如2001年全国高考英语的阅读理解的E篇文章就有 200 women and men 的用例;等等。
类似的还有,汉语只说“日夜”,不说“夜日”,但说成英语可以是day and night 或 night and day;汉语只说“老少”,不说“少老”,而说成英语可以是old and young 或 young and old;汉语只说“身心”,不说“心身”,但说成英语可以是mind and body 或 body and mind 身心;等等。
注意,这类表达往往有其习惯性,不要将此推而广之。比如以下表达英语与汉语的表达顺序在通常情下是一致的:
father and son 父与子
husband and wife 夫妻
pen and ink 笔墨
sun and moon 日月
而以下表达英汉两种语言的表达词序完全相反,且习惯上不宜倒过来说:
rich and poor 贫富
food and drink 饮食
land and water 水陆
north and south 南北
food and clothing 衣食
flesh and blood 血肉
backwards and forwards 来回地
总之,要在平时的学习中慢慢地积累。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-05-09
奇怪的是,看过一篇文章,说现在美国社会,用mother and father的人越来越多了,作者说是美国离婚家庭,小孩判给母亲的多,所以这样用的人就多了。也许有些道理吧。

现在听大家这样一说,有点好奇,就上GOOGLE上查了一下,果然mother and father的搜索结果以6,090,000多于father and mother的4,670,000。
第2个回答  2006-05-09
语言是为了交流才有的
先有语言后有规范
就如汉语说父母这已经是一种不成文规定的习惯表达,所以我们说父母,不说母父
英语说mother and father 或者father and mother 都是可以的,无前后差别之分。
第3个回答  2006-05-09
不完全对~~

英语是可以这样说的 但通常都会用 father and mother

这只是习惯问题

说不定母系社会时 mother and father 会比较普遍吧 嘎嘎~!~~
第4个回答  2006-05-09
不对,而且英语国家的人更喜欢说
MOTHER AND FATHER

不过这些都可以说:
my mother and father
my father and mother
my parents

...所英语只能说 father and mother,不能是mother and father,对吗...
虽然汉语习惯上只说“父母”,不说“母父”,但英语却既可以说father and mother,也可以说mother and father。如下面两句均引自权威词典:His mother and father are both doctors. 他的父母都是医生。《朗文当代英语词典》He had the clearest image in his mind of his mother and father. 他父母...

公公婆婆的书面称谓是什么?
丈夫的母亲也可直称妈妈,广东地区称“奶奶”。又因丈夫的父亲被称为公公,两者合称为公婆。 英文中的“公公婆婆”二词是:“father-in-law、mother-in-law”。按字面理解,“公公婆婆(包括岳父岳母)”是我们法律意义上的父母,因为合法的婚姻你才称配偶的父母为父母,这种解释倒也合理。血亲长辈尊...

生我都母父也,知我者你也英语怎么说
如果要生译的话,会不很地道(个人观点),这句话就想表达“你很了解我”,个人认为就用,you're the one who knows me well,这就足够了。英文里根本表达不出来咱们汉语的博大精深……如果有更好翻译,请告诉我哦……谢谢!

公公婆婆是什么关系?
丈夫的母亲也可直称妈妈,广东地区称“奶奶”。又因丈夫的父亲被称为公公,两者合称为公婆。 英文中的“公公婆婆”二词是:“father-in-law、mother-in-law”。按字面理解,“公公婆婆(包括岳父岳母)”是我们法律意义上的父母,因为合法的婚姻你才称配偶的父母为父母,这种解释倒也合理。血亲长辈尊...

公婆的称呼是什么?
丈夫的母亲也可直称妈妈,广东地区称“奶奶”。又因丈夫的父亲被称为公公,两者合称为公婆。 英文中的“公公婆婆”二词是:“father-in-law、mother-in-law”。按字面理解,“公公婆婆(包括岳父岳母)”是我们法律意义上的父母,因为合法的婚姻你才称配偶的父母为父母,这种解释倒也合理。血亲长辈...

公婆的规范称呼是什么?
丈夫的母亲也可直称妈妈,广东地区称“奶奶”。又因丈夫的父亲被称为公公,两者合称为公婆。 英文中的“公公婆婆”二词是:“father-in-law、mother-in-law”。按字面理解,“公公婆婆(包括岳父岳母)”是我们法律意义上的父母,因为合法的婚姻你才称配偶的父母为父母,这种解释倒也合理。血亲长辈...

相似回答