在美剧字幕组呆过三年。我的结论是,不需要太高的英语水平,但是还是需要一定的英语水平。不过最最重要的是热情。其实大家的误会有: 翻译字幕是需要听译的, 因为字幕翻译不需要听译,所以还是挺简单的,字幕组是个很酷的工作。第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示在屏幕上,这个字幕翻译员不用关心,只需要把英语的台词翻译成中文就好了。第二,不是因为有了英语字幕,翻译就是很简单的事情。LZ翻译过的剧很多很杂,因为自己喜欢看的剧很多很杂,轻松搞笑的,科幻的,沉重一点的剧情类的,青春偶像剧类的,罪案剧,医务剧,律政剧,等等,几乎都看。自己看过的剧比较有热情去翻译。因此翻译过的剧也很杂。没什么台词的,整个剧以动作为主的,是最好翻的,比如英雄,比如24小时。大家以为专业性强的剧比较难翻,其实不尽然,因为专业名词是可以查的,维基百科什么的,稍微耗时一点,但不一定很困难。
最难的,其实是一句从英语来说很好理解的句子,但是在中文里找不到合适的词语或者说法去描述的。这个是最最头疼的。这个时候,什么在线翻译字典都帮不了你,直接懵逼。举个例子,记得有个科幻剧,叫做Fringe,有一集有剧台词,一个男的说,我不要fall into her vagenda。 这个vegenda,就不是一个英语单词,而是vagina和agenda的组合。一般说fall into someone's agenda,就是说中了某人的计,这个意思,但因为对方是个女的,所以才用了vagina(阴道),组成了一个不存在的vagenda这样一个单词。在这种情况下,其实就是很难翻的,假如单纯说不要中了她的计策,其实就把这句话里面对那个女性有点憎恨侮辱的意思给忽略了。如果把中计换成阴谋,但因为阴谋和阴道都是同一个阴,其实也表现不出这个含义。最后我可能就用了“阴”谋,把阴用引号引了起来,观众看不看得懂,就不知道啦。另外,有一些对话,是有背景的,比如是隐射某个公众人物,或者公众事件,八卦新闻,影视评论什么的,这样也会很难,假如你不具备这样的背景知识,就会无法get到台词的笑点、内涵等,翻译员没法get到,翻出来的字幕自然也就不能反映出来,观众就也无从得知了。所以大家看到有些做的认真的字幕,对于这种情况会有备注的,帮助大家理解。但是,以前字幕组还非常热的时候,热门剧字幕组也是也强首发的,所以首发的字幕里,这种注解的情况都会比较少,因为对于热门的剧来说,给字幕员翻译的时间非常少,比如100句台词,要求1个小时候交稿,这样其实基本1分钟要翻译1-2个台词,还包含打字的时间,所以基本上是没什么时间去仔细琢磨台词的隐射什么的了。第三,字幕员很苦逼。虽然和人说,是字幕组的,通常都会引来一片惊叹声。在很多人眼里,字幕组是个特别牛逼,很高大上的工作。其实字幕翻译员的工作真的就是纯义务劳动,反正做了3年我是没有拿过一分钱的。所以没有热情真的做不下去。我在读书期间做了3年,后来工作后,因为太忙了,就没有继续了。三年时间已经挺长了,那支持我一直做下去的动力是什么?一个是因为觉得能帮助广大网友看懂美剧,是件有很成就感的事情。一个是做了字幕组后,确实对我的英语学习也有很大帮助。这个帮助不是直接造成的,并不是因为我翻译了这么多字幕,所以英语得到了很大的提升。而是通过做字幕这个事情,持续的看美剧,尤其是持续的看生肉,而且因为“职业”习惯,看别人翻译的字幕的时候,也会经常琢磨琢磨。这样让我的英语水平一直在慢慢的提升。这个就是我的获益,也是我的动力。
今年暑假开始的时候成立了自己的字幕组,说几句吧。回答问题。字幕组人员的英语必须具备快速准确阅读理解英文段落的能力,中文必须具备流畅简洁,深刻有力的表达能力。借用一句话,英文水平决定翻译能力的下限,中文水平决定翻译能力的上限。那么具有此类能力的字幕组人员的英语水平,包括但不限于四六级600+,高级口译,雅思七分或以上,词汇量储备在一万五以上。如果想要加入字幕组,要求很统一,即通过招募公告中所提供的考核试题,内容包括但不限于听写并翻译音频或视频段落中的内容,要求中英文表达能力扎实,翻译准确可靠,最好具有科学上网的能力。至于根据语境和现实合理卖萌抖机灵那是加分项。
然后是下个问题,碰到实在听不出的单词怎么办。首先这个问题已经很少见了,大部分资源已经具备了官方的英文字幕,字幕组的工作就是翻译校对调整时间轴上特效,说来简单做起来恨不得头撞南墙。如果真的在需要听译的环境中碰到了,依靠自己解决的话无非就是用siri听,根据语音语境剧情判断估摸,配合人物情节背景资料搜索查证。如果沦落到要让校对来帮你检查填空题一样的初稿,拉出门枪毙五分钟。
先纠正一个误解:除了真人秀和颁奖礼这种台词不是预先设定的情况,普通美剧剧集都是有英文字幕的。所以其实字幕组翻译成员的主要工作是笔译。而在各类词典软件和搜索引擎如此发达的今天,查单词是一件几乎没有门槛的事情。因此,字幕翻译工作对英文水平的要求其实没有多数人想象的那么高,但对中文水平的要求却被很多人低估了。我从前在宇宙组当校对的时候遇见太多这样的例子:你可以看得出来句子的核心意思他其实理解到了,但写出来的却偏偏不是人话。不过当然都还是比那个著名的“老伙计”强多了。如果说一定对英文有要求,我觉得一个是要有基本的语法素养,单词可以不认识,但句子成分能划得清楚;再一个就是需要熟悉英文文化,包括各种俚语或省略用法或电影体育历史的典故,一方面要多积累,另一方面对没有接触过的也要有敏感度,知道该往哪个方向查。
字幕组的人英语水平要到什么程度
如果是美剧字幕组,对英语的要求会稍低一些,能达到一般听译水平就OK。要求最低的可能是综艺节目字幕组,基本上都是常用的口语俚语。
字幕组的人英语水平要到什么程度?
我的结论是,不需要太高的英语水平,但是还是需要一定的英语水平。不过最最重要的是热情。其实大家的误会有: 翻译字幕是需要听译的, 因为字幕翻译不需要听译,所以还是挺简单的,字幕组是个很酷的工作。第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英...
字幕组的人英语水平都怎么样呢?
比较高,至少是专业6级,他们要全部听懂,并且翻译为汉语(中英字幕的更要求高),一般水平是不行的。
字幕组的翻译都是什么人?心理路程?
为外国影片翻译的人,比如给美国大片做字幕的人必须达到一定的英语水准并且熟知该国的人文,否则经常会闹出些狗屁不通的笑话,这一类情况PPS有很多,当然字幕组并非已盈利为目的,而是由一些单纯的爱好者们所组成,当然其中也不乏以商业盈利为目的字幕组存在,不过这已超出了字幕组的范畴。不知道楼主是否...
很想知道字幕组如何工作,从片源如何获得到最后完成的过程,哪位高人能介...
所以字幕组经常打出广告招片源,毕竟等人家上传的话太慢了 拿到片源后,首先是交给主翻,主翻的能力要求比较高,至少要日语2级以上水平,因为片源往往是没有日文字幕的,主翻必须自己听译,所以这个主翻必须要对ACG文化非常的了解,因为有些动漫词汇是很少见的,而且,遇上未知的名词的时候(比如很专业...
如何加入人人影视字幕组?想锻炼自己的英语能力。
我觉得那里就跟战场似的,不适合锻炼英语能力。人人字幕组一般要的是常年居住加拿大,美国的人员吧,因为他们服务器就是在外国。这种字幕组都要求要迅速,快速发片,还要又快又准,各个字幕组竞争也很激烈。建议另找锻炼英语的途径
没有语言环境怎么练口语?用好这四个方法,看电影也能提升英语口语
字幕组成员强大的英语能力,主要归功于强大的速记和翻译能力,而这两点也是学英语很重要的必备技能。 有几款比较火爆的模仿台词应用,一个小视频只有几分钟时间,每天如果能坚持模仿一段,很快会见到成效,不仅练习了语音语调,对一些台词的使用,印象更加深刻。 例如关于梦想这个话题,可能脑海里立刻就蹦出来,不要受别人的...
为什么那么多人追新番喜欢挑字幕组?
然而,随着社会的发展,越来越多的人开始寻求更高效和专业的服务,"用爱发电"的理念在一定程度上被商业化和专业化的服务所替代。高质量字幕的追求者,如同寻找失落的宝藏,他们的数量似乎在逐渐减少,这无疑对那些坚持用心做字幕的团体提出了更高的挑战。在这个快节奏的时代,选择字幕组并不仅仅是因为字幕...
哪些人在翻译电影字幕?专业翻译的流程是什么?(比如有脚本吗)要多长时间...
翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。 下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。 随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的...
我想进日菁字幕组和猪猪字幕组!!!好心人帮帮忙
字幕组的话如果是翻译,日文似乎要1级或者2级,如果不会日语,也有可能做时间轴或者片源之类的工作,但是也有不同的要求,这两个地方现在虽然关闭注册但是字幕组的话,如果符合要求可以随时申请,会员的话,就要随时注意开放时间了。ps:me也是龟饭,哇咔咔 ...