急急急!谁能帮我这段翻译成日语,不要是字典直翻的,要文法正确的,O(∩_∩)O谢谢!

渡边淳一是一位日本著名小说家,被誉为日本情爱大师。1958年从札幌医科大学毕业,1964年任教于母校整形外科部,同时在一家矿工医院中执手术刀行医。10年从医经历让他熟悉了爱的力量:“面对一个将死的病人,最好让他的爱人在身边,紧握他的双手,只有爱可以战渡边淳一胜对死亡的恐惊。”正因为曾经身为医生这一人生经历,使渡边对死亡有了更深一层的理解,因此其作品中对死亡的描写更为细腻唯美,在他的作品中能感受到一种超越生死的爱。渡边的作品中到底是如何描写死亡的?与其他作品中对死亡的描写对比后为何他笔下对死亡的描写到底有何不同?这是本论文研究的课题,本论文主要选取了渡边淳一的作品《爱的流放地》等作品为主要研究对象,通过与其他作品的对比,深入解读和分析其作品中对死亡的描写。
本论文共由五章构成(包括前言,正文的三章和结语)。正文主要分为三个部分。第一章通过《爱的流放地》引出渡边淳一作品中对生死的描写及描写的手法。第二章通过阅读其他国家文学作品中对死亡的描写,对比与渡边笔下死亡描写的不同性。第三章深层引出日本人的生死观及日本人的民族精神。

渡辺は、日本の爱の第一人者として知られている日本の小说家、です。札幌医科大学、鉱山労働者の病院で练习するメスを実行しながら、母校の整形手术部で教え、1964年から1958年に卒业しました。ヘルスケアの経験の10年は、爱の力を持つ彼はお驯染み制:「濒死の患者の颜には、それは侧で彼の妻は、爱だけが戦争渡辺死の恐怖をパニックを获得することができ、彼の手を握りしめてみましょうするのが最善です医师は人生経験していたため、渡辺死のより深い理解を持っているからです。」これはあるので、それは超えてのようなものを感じることができる彼の作品に、より繊细な美的の死の说明で働きます人生と爱の死。最後に渡辺の作品は死を说明する方法ですか?彼は说明の死を说明し、なぜ最後の违いが死亡した他の作品の说明と比较した後?これは、この论文は、渡辺は死の说明では、详细な解釈と作品の分析、他の作品と比较して主な目的として「爱の流刑」と他の作品を、働く选択し、本论文の主题です。
この论文は、(序文を含め、3つの章と结论)5つの章で构成されています。テキストは、3つの部分に分割されます。最初の章では、「爱の流刑」渡辺方法の说明や描写の死にリードを动作します。死ペン渡辺异なる性质の描写と比较して、死の他の国を记载した文献を読むことにより、第2章を参照してください。死の深绞り日本语构想と日本国民の精神の第三章。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

急急急!谁能帮我这段翻译成日语,不要是字典直翻的,要文法正确的,O(∩...
それは侧で彼の妻は、爱だけが戦争渡辺死の恐怖をパニックを获得することができ、彼の手を握りしめてみましょうするのが最善です医师は人生経験していたため、渡辺死のより深い理解を持っているからです。

急急急!谁能帮我把这三段翻译成日语,要文法正确的,谢谢!
日本と言えば、まず连想すると白い云に覆われた富士山、桜の花が、身を甘やかす刀で、勇敢に切腹の武士だ。日本でありませんのはとても绮丽なら:花は桜、人は侍。桜は日本の国花で、日本が桜が好きだが、それは敬服する「最も豪华な瞬间に行か死を选ぶ」という精神である。武士道はを支...

谁能帮我把这段翻译成日语,可以简略点,只要文法正确就好。
渡辺纯一の长编小说『爱の流放地』は良い例となっている。文中における生死に细かな书き方は日本文化の死亡への尊重の表れである。さらに、小说は死を美であるというような独特な死生観の原点を示した、つまり、桜精神及び武士道精神である。本稿は渡辺纯一の『爱の流放地』に表した生死に...

求教各位日语高手,帮我把下面这段话翻译成日语。用网页翻译的就不要...
日本は岛国(しまくに)です。土地(とち)は狭(せま)くて人口(じんこう)が多(おお)いです。たぶん一亿(いちおく)もいますが、中国の人口は日本よりもっと多いです。日本の国花(こっか)は桜です。桜満开(さくらまんかい)の季节(きせつ)には、人々たちは家族(かぞく)...

日语大神帮翻译一篇文章,尽量不要有语法错误,字越多越好
家族の爱は私にとっては怪我した时の薬は、时の避难港に风があって、寒い冬も暖かい日差しに。この3つの文法上でください名词排比文)家族は私の生命の中で最も重要な存在。小さいの时に初めて学に自転车に乗って、お父さんは両手で私を保护しない私が転んで、その时のお父さんの腕...

再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修...
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。...

请把下面这篇文章翻译成日语。不要用翻译器!!!
私は今学の教材にして、お姉さんがいま我々より一课の単语を彼女は日本语の勉强のときが多いからだ。彼女は教えてくれました。普段见る见(み)てドラマや漫画に育成语感、自分で文法造造だけだが、文法を覚えた。は私に教えて、ふだん以上や外国人讲师の先生と日本人に接触し、多と彼ら...

可以帮我这段也用日语翻译一下吗?你的文法比较好。
生への尊重の表しとも言える。日本の文学作品中、生死に関する描き方の多くは美しさを感じ取れる。まさに中国のある名言の境地である:「生は夏花如く辉き、死は秋叶如く美しい(生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美)」。死亡とは暖かい帰着点ではないだろうか。也稍作修改了。

帮我将这段话翻译成日语,谢谢,急用。。。
语汇は言语の最も基础的要素で、どの言语においても不変ではない。时代の変化、时の流れ、社会の発展、それらは常に言语の多様化と発达と共にあった。新しい情报伝达ツールなどの出现にともない、元々ある语汇がそれらに十分対応できない状况が生じている。その为、更に新しい语汇とそ...

请会日语的同学帮我把这句话翻译成日语 谢谢啦 只有更熟练的掌握日文语...
日本语の文法をうまく使えてこそ、中国语を日本语に訳すことを、顺调にすることができます。不过,照你这意思看,我估计日语文章的话需要反过来说,及“如果不,就不能……”

相似回答
大家正在搜