如何避免翻译中的“中式英语”

如题所述

一、避免过多重复信息

对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。

例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。

二、避免动词使用过多

汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。

例2 圆月象征着全家团圆。
参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。

三、正确翻译“使”字句和“让”字句

在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
注解
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

怎样避免中式英语
要解决就是尽量用英语思维,在组织语言的时候就用英文组织,这样能最大限度的降低中式英语的句子出现。英文思维方式需要对英语这种语言有一定的语感,熟悉句子结构语法,需要逐步适应。带有文化特色的东西翻译成英文有一定难度,中式英语的存在也有一定合理性。

怎样避免中式英语
词汇使用上,应避免直接翻译,选择英文常用词汇或根据语境调整表达。避免过度使用中式英语的习惯用语,学习国际通用的表达方式。持续听英文音频、阅读英文材料、进行口语和写作练习,提升语感与表达能力。避免中式英语需要时间与努力,正确学习方法与持续练习是关键,逐步提高英语水平完全可行。

如何克服“中式英语” 翻译如何避免中式英语
如何避免中式英语 1. 避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者可以尝试省略、用代词替代或合并同类项的方法。2. 避免动词使用过多 汉语中的动词出现频率较高,而英语则常用名词、介词、形容词等来表达。在翻译时,可以适当减少动词的使用,以使译文更地道。3. 正确翻译“使”字句和“让”字句 翻译...

如何避免翻译中的“中式英语”
可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

超实用6个英语翻译技巧,彻底告别中式英语
翻译中文成英文时,常受中文思维方式影响。其实,地道英文翻译有规律可循。以下六个技巧能帮助你告别中式英语。一、确立主干 1. 确定主语 避免简单对应。例如,“这个地区雨比较多。”译为“It rains a lot in this area.方位词或时间词置于主语位置。例如,“山下住着一位老妇人。”译为“There ...

汉译英解题技巧口诀
2. 结构分析要清晰:分析原文的句子结构和段落结构,找出主谓宾,判断句子之间的逻辑关系。3. 语法准确要注意:在翻译过程中,要注意语法的准确性,避免出现中式英语的表达。4. 用词地道要追求:尽量使用地道的英语词汇和表达,让译文更加贴近原文。5. 顺序调整要合理:在翻译过程中,要注意调整句子的...

如何避免初中生使用中式英语
避免中式英语的方法 :(一)词汇方面、如果学生在写作中,尤其在日常英语学习过程中,手边有一本英汉双解词典甚至是英英词典,将有助于改正词汇方面的中式英语。掌握词 汇的最佳方法是通过词义的英语解释来弄清这个词的确切意思。另外。 通过例句来记忆单词,掌握其用法。值得注意的是,由于英汉文化的...

英语口语学习如何避免中式英语
中式英语的特点是根据中文的习惯去说英文,比如把自己习惯的中文句法直接翻译成英文,这种直译来的东西通常是不太符合英文的语言习惯的。而这种特征就是翻译,英语口语旨在将想法直接用英语来表达,而不是翻译,所以,洛基英语老师认为注意以下两点:一.多听多读由母语人士生产的语言材料,二.记住,要模仿,...

如何克服“中式英语”
要写好英语文章,首先要使用该语言思考,而不用在头脑里来回翻译。将中文式思维转变为英语思维的最根本的途径之一就是强化语法知识。许多同学的词汇量并不低,但是却不会用各种复合句,以及非谓语短语来表达,而这些恰恰是语法知识的作用。各种从句和非谓语短语的原理、用法和功能,是建立英语表达思维的...

怎么避免作文会中文式英语
1,学会用英式思维。英国人放在首要的是最重要的,是直线思维。而中国人习惯绕弯子,往往把最重要的放在最后。2,积累短语培养语感,写文的时候不要想到中文再去翻译,尽量做到脑子里一开始就是英语。3,有些单词有相同的释义,但有不同的感情色彩,要注意积累区别。

相似回答