如何评价许渊冲

如题所述

1921年出生的他,早年毕业于国立西南联大,曾与杨振宁、李政道、邓稼先等知名科学家同窗。现虽说已年近百岁,至今仍是笔耕不辍,每天工作到凌晨。让自己的同窗杨振宁也是感到惭愧不如。真可谓其人如其名,其名如其文。其名也深,其文也大,其人也真。著作等身,书销中外百余种。
早在1939年为了表达对一位女同学的爱慕之情,翻译了自己平生的第一个译作《别丢掉》。这是林徽因写给徐志摩的一首诗,他便因情入梦翻译,一头扎进翻译的海洋,从此便不可自拔,自得其乐,至此一生。

1948年留法,1951年回国。1958年,文艺上提倡“百花齐放,百家争鸣”,便翻译了德莱顿《一切为了爱情》。在文革中,艰难度日,直至七十年代,独自翻译完成了《毛泽东诗词四十二首》。之后的二十年,迎来了他翻译的黄金时代,陆续翻译了《唐宋诗词一百首》,《中国古诗词三百首》、《西厢记》、《楚辞》、《新编千家诗》、《中国不朽诗词三百首》等等。还有一大批外国名著,比如《红与黑》、《追忆似水年华》、《包法利夫人》、《约翰克里斯朵夫》、《埃及艳后》等等。特别是《约翰克利斯朵夫》之前有傅雷的翻译,在民国时写就,直至今日都是举世公认的经典。在这样的压力下,老先生坚持自己的风格,翻译出了自己的特色,得到中外人士的一致认可。自己也直言翻译胜过傅雷。

三美三化,诗意英法第一人。
在1941年,陈纳德率队来华抗日欢迎会上,翻译人员不会翻译“民有,民治,民享的三民主义”。此时的许渊冲便已“of the people,by the people,for the people”的出色翻译表现,语惊四座,展露头脚。民国的大翻译家严复,之前就提出翻译的三字诀,信达雅。在此基础上,他将自己一生诗意地翻译心得,总结为“三美”、“三化”。“三美”即意美、音美、形美。是诗意的本体论。努力做到“三美”齐备。“三化”即深化、等化、浅化。是诗意的方法论。通过加词、换词和减词达到与原文形神合一的境界。毛主席有首名诗《为女兵题照》,诗中有一句,“不爱红妆爱武妆”。很多人对“红妆”和“武妆”如何翻译,大为头疼。然而看了许老的翻译,才知道什么是硬功夫,才知道什么是翻译的美。老先生讲红妆翻译为“powder the face”,涂脂抹粉;而将“武妆”翻译为“face the powder”,面对硝烟。老先生对于“道可道,非常道”的翻译更是妙不可言。“Truth can be known,but it may not be the well-known truth。”

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2021-01-09

第2个回答  2017-09-08
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
中文名
许渊冲
国 籍
中国
民 族

出生地
江西南昌
出生日期
1921-4-18
职 业
翻译家
毕业院校
国立西南联合大学外文系
主要成就
2014荣获国际译联杰出文学翻译奖
诗译英法唯一人
翻译文化终身成就奖
代表作品
译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》本回答被提问者采纳

如何评价许渊冲?
1、狂傲 许先生在自己的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,第一次看到的时候感觉这老先生有点不谦虚啊……后来想想一方面人家确实有狂的资本,拿了翻译界的最高奖项“北极光奖”,倒不是拿了奖的一定是大师,至少是一些体现;另一方面知识分子哪一个不清高,在自己的领域有些成就的人...

别人对许渊冲的评价
1. 别人对许渊冲的评价指出,他在处理中西方文化差异时存在一些瑕疵。例如,在翻译“江山如画”这句诗时,许老的作品虽有不足,但这可能是因为母语为汉语的译者在翻译时难以捕捉某些细微之处。这些所谓的瑕疵,实际上可能更多地是一种遗憾。2. 尽管存在上述挑战,母语为汉语的译者在解读汉语文本方面具有...

别人对许渊冲的评价
别人对许渊冲的评价:许老在处理一些中西方文化差异方面,还是存在着瑕疵。比如文中“江山如画”一句的处理。但是这应该是汉语为母语的译者天生存在的短板,我们都习以为常的东西,翻译的时候难以捕捉,或者我认为这与其说是一种瑕疵,不如说是一种遗憾。不过汉语为母语的译者也有着天生的优势,那就是在汉...

如何评价《我的时代和我》第三集中的翻译家许渊冲?
故事围绕一次骨折展开,2017年许渊冲已是94岁的高龄,每天仍坚持半个小时的锻炼。在深秋的一个晚上,夫人照君没有等到老爷子回来的敲门声,却等来了令人心惊的消息——许老先生在家附近的一条小巷子里从自行车上摔了下来,也直接导致了长达半月的住院。但在先生嘴里却变成了“很明亮的路,月光如水,从...

如何评价许渊冲?
回答:许渊昌出生在江西省南昌市,从事文学翻译、翻译、英语、法语和其他语言六十多年,关注中国古代诗歌翻译,对诗歌翻译的空白的研究,逐渐形成方法和理论,被称为“诗歌翻译第一人”,北京大学教授,翻译家。 许渊昌其实很傲慢,否则他不会是自称第一的人。他总觉得没有得到类似杨振宁应有的赞扬,也不满北京...

如何评价许渊冲
性格豪放,心直口快而胸无城府 诗译英法唯一人

翻译家许渊冲先生100岁了,他有哪些经典的作品?
他把《楚辞》翻译成了英文,然后被美国人认为这是一座高峰,然后把《西厢记》也翻译成了英文,并且在英国进行出版,然后很多国外对我们国家的《西厢记》进行评价,认为他是可以和莎士比亚的作品媲美的。在西方的世界中,许渊冲把我们东方世界的李白,杜甫,杜丽娘都带到了西方世界。许渊冲是翻译界的第一人...

如何评价许渊冲?
他就是许渊冲先生。在念起1931年为心爱的女同学翻译的诗时,他仍像情感丰沛的小伙子一般动情落泪。那是林徽因为纪念逝去的徐志摩作的《别丢掉》:“一样是明月,一样是满山灯火,只有人不见,梦似的挂起。”一见董卿,许先生就递上了自己的名片,上面印着“书销中外百余本、诗译英法唯一人”。他...

如何评价许渊冲
此时的许渊冲便已“of the people,by the people,for the people”的出色翻译表现,语惊四座,展露头脚。民国的大翻译家严复,之前就提出翻译的三字诀,信达雅。在此基础上,他将自己一生诗意地翻译心得,总结为“三美”、“三化”。“三美”即意美、音...

如何理解许渊冲将世界文化
节目中,许渊冲大声朗读自己早年译林徽因《别丢掉》诗作,竟触诗生情,泪洒现场,媒体评价他“以96岁的天真,阻挡了时间”。他在名片上赫然印着“书销中外六十本、诗译英法唯一人”,并解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话……我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神”。他喜欢从夜里“...

相似回答