译文:同县的人对此感到十分惊奇,渐渐请他(仲永)父亲到家中做客,或者用钱求取仲永的诗。
关键字词解释:
邑人:同县的人
稍稍:渐渐
宾客其父:请他父亲去做客。这里是以宾客之礼相待的意思。
乞:求取,意思是花钱请仲永作诗。
扩展资料:
《伤仲永》是北宋文学家王安石创作的一篇散文。这篇文章讲述了一个江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父亲不让他学习和被父亲当作造钱工具而沦落到一个普通人的故事。
文章借仲永为例,告诫人们决不可单纯依靠天资而不去学习新知识,必须注重后天的教育和学习,强调了后天教育和学习对成才的重要性。这篇文章言简意深,说理严谨。
创作背景:
天圣三年(1025),方仲永无师自通,提笔写诗,震动乡里。明道二年(1033),与方仲永同龄的王安石跟随父亲回金溪探亲,在舅舅家遇见了方仲永。
他请方仲永作了几首诗,但他有些失望,因为“神童作家”并不像传说中的那么聪明。康定元年(1040),王安石再次到金溪探亲。此时方仲永已做回了农民。庆历三年(1043),王安石从扬州回到临川,想起方仲永的遭遇,写下《伤仲永》一文。
翻译句子:邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。
译文:同县的人对此感到十分惊奇,渐渐请他(仲永)父亲到家中做客,或者用钱求取仲永的诗。关键字词解释:邑人:同县的人 稍稍:渐渐 宾客其父:请他父亲去做客。这里是以宾客之礼相待的意思。乞:求取,意思是花钱请仲永作诗。出处:北宋王安石---《伤仲永》...
邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之的翻译
译文:同县的人对此感到十分惊奇,渐渐请他(仲永)父亲到家中做客,或者用钱求取仲永的诗。邑人:同县的人 稍稍:渐渐 宾客其父:请他父亲去做客。这里是以宾客之礼相待的意思。乞:求取,意思是花钱请仲永作诗。
邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。翻译成文言文怎么翻译?
当地的人觉得好奇,经常请他的父亲,或给些钱财让他作诗。(是伤仲永里的吧)
翻译:邑人奇之,稍稍宾客其父;或以钱币乞之。
同乡人感到很奇怪,渐渐用宾客的礼节款待他的父亲,有的用钱财来讨取仲永的诗作
邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之的翻译
1. 同县的人对方仲永的才能感到十分惊奇。2. 渐渐地,他们开始邀请方仲永的父亲到家中做客。3. 有时,甚至有人用钱币来求取方仲永的诗作。
邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。翻译是什么?
回答:同县的人对此感到十分惊奇,渐渐地请他(仲永)父亲到家中做客,有的人用钱求取仲永的诗。
文言文邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。是什么意思?
同县的人认为他很奇特,渐渐请他父亲去做客,有的人用钱币求仲永写诗。
翻译句子:邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之.
邑人:同县的人 奇之:认为他很奇特.奇,形容词的意动用法:“以.为奇” 稍稍:渐渐 宾客:名词的意动用法,以宾客之礼相待.或:代词,有的人 乞:动词,乞求,意思是花钱求仲永题诗 同县的人认为他很奇特,渐渐请他父亲去做客,有的人用钱币求仲永写诗.
伤仲永原文及翻译
伤仲永原文及翻译如下:原文:金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于...
王安石《伤仲永》的翻译
王安石伤仲永文言文翻译如下:原文:金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环...