安くないこともない为什么实际意思是安くない

ちょっと____ないこともなかったが、欲しかったものだから买うことにした。
(虽然有些贵,但想买的东西还是决定买。)
1.安く 2.安い 3.高く 4.高い

为什么正解是1而非3?

另外:「ちょっと大きくないこともないが、こと靴で大丈夫だ。」(虽然有些大,但这双鞋还是可以的。)“大きくないこともないが”表示的就是有点大,而“ちょっと安く ないこともなかったが”却表示是不便宜呢?好像有矛盾。

这个问题回答起来有点难度,因为涉及到日本人习惯的暧昧,也就是绕着弯的表达自己不满情绪。
*** 这句话的意思为,虽然有点贵,但想要就买了。

安くないことはない  , 直译就是不是不便宜,即便宜。但语言不能光靠直译。
所以,这句话想要表达的心情,并不是便宜才买,而是觉得应该比这个更便宜一些,只是因为实在是需要,所以才买的。
也就是说,说话人还是觉得这个东西有点贵。
比如,我们中国人买东西时偶尔会说,某东西也不能算贵吧,但是要使用那就只能买了。说这话时的实际是希望再便宜点就好了。
这种算是日本人的说话习惯,不能光看字面意思,要想对方真正的想的是什么。
-------------------------------------------------
如果选3,语法上没有错,但是日本人很少这么说。1和3相比,选1,经常用。

----------------------------------------------------
另外,你这句里面的 が、表示转折,属于逆接。

楼上说表顺接,是不对的。
这个用法算特殊用法,并且往往只是这么用,可以记住就好。
其他类似句式都是字面意思了,大きくないこともないが”表示的就是有点大。

以上,ご参考のほど愿います。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-01-29
安くないこともない----这就是日语的特点:有话不直说。

安くない---不便宜
こともない----没有那种事

=就是:不贵(是双重否定)

中文的语气是:也不是特贵,又是一直想要的东西就买了。

要是选择3的话,意思正相反---- 高くないこともない变成“不便宜” 了。

所以,选择1.
-----------------------------------------------------
大きくないこともない-----同上述一样,双重否定,意思:不很小。

-----------------------------------------------------
你理解岔了,所以纠结。

双重否定的句子(有俩个「ない」),你只需要看他前边的词就可以了。
---------------------------------------
教给你个好办法吧。

比如:安くないこともない。
你把「安くない」看成「高い」。
安くないこともない ⇒ 高いこともない -------------是不是好理解多了?↑追问

中文的语气是:也不是特贵,又是一直想要的东西就买了。

-----------------------------------------------------------------------
首先谢谢回复。按我理解前后两小句是逆接的,句子要表达的意思应该是“有点贵,但想买的东西还是买了”。而你的意思是顺接,“也不是特贵,又是一直想要的东西就买了。”是种既不是贵,又想买的顺接关系了。那把“が”放哪儿了呢?我还是无法理解安くないこともない是不贵的意思。

追答

先说「安くない」≈「高い」, 能理解吧?

再说が。が是接续词,可顺接,也可逆接。逆接你能理解就不说了。

顺接例句:
今の仕事が终わったが、次に何にしましょうか?----- 现在的工作做完了,接下来做啥啊?
ご饭を食べましたが、果物を食べてもいい?-----吃了饭了,想吃水果行吗?
很多很多・・・・・・・
------------------------------
接续词的 けど/けれど/けれども 和 が 一样,也是又可以顺接,又可以逆接的。
以后看到也要明白。

追问

明白。你是设定前两句为顺接,这样确实能解释到了。但为什么不能选表逆接的3呢。
高くないこともなかったが、欲しかったものだから买うことにした。不是不贵,因为想买所以买了——这种意思呢?

追答

人家这句话就是那个意思,你明白是吧?

那你为啥还要钻牛角尖去反着理解呢?不明白你啥意思?

追问

我的提问就是“为什么正解是1而非3?”啊。既然有选1的理由,就存在3不能选的理由吧。事实上,我们班当时做这道题的同学,几乎是100%选3的,后来连老师也说不太清楚。我便去请教日本人,他也没能说明白,只说了应选1,然后句子意思为「安くないけれど、欲しかったものなので买うことにした」,所以我才到这里求教的。你看连1楼的同学也觉得应该选3才通顺,就代表这“牛角尖”并不是我一人在钻。希望您能给予帮忙。虚心求教!

追答

1,这题出的没问题,正确选项只有一个。不像有些问题出的,可以选出不止一个答案。
2,你们老师自己说不清楚,所以教出来的你们也自然迷糊。
3,这“牛角尖”并不是我一人在钻----估计他的老师跟你的老师水平接近。
4,该解释的已经「掰开揉碎」地解释给你了,我实在没有在追加的了。不过我写的那些最够说明这个问题了。剩下的只是看你愿不愿意接受了。
(以上的解释只限于这句话,换在其他句子里同样的句型、助词・・・・・会有其他理解)
5,学习外语的好方法:把脑子腾空---理解接受---掌握---活用;不好的方法:按以往的思维去套。

第2个回答  2013-01-29
应该是选3. 楼主确定答案是正确的吗?
ちょっと高くないこともない=ちょっと高い。
ちょっと安くないこともない=安い。
看题意,明显是说:也不是说不贵,但是是自己一直想要的东西,所以还是买了。
高くないことはなかったけど=安いことはなかったけど 不便宜,贵

「ちょっと大きくないこともないが、この靴で大丈夫だ。」(虽然有些大,但这双鞋还是可以的。) 这句才是正确的。追问

谢谢回复。
确定。
且问过日本人,他也是选1,到底什么回事他也说不太清楚,只是说了句子意思为「安くないけれど、欲しかったものなので买うことにした」という内容です。

追答

根本不是が的问题,关键是前半部分的句意。
我也问了日本人,他琢磨了很久,对于有两个ない有些吃力。但最终强调了很多遍他觉得顺的:安いことはなかったけど,欲しかったものなので买うことにした。
那这样的话,不就是3吗?

日语二级语法汇总 120.+ないことはない(もない)

やる気があればできないことはないよ。
自分で料理しないことはないが、あまり上手には作れない。
行きたくないこともないけど、忙しくて时间がないんだ。
この会社はあ社长一人の意见で动いていると言えないことはない。

如果想做的话,没有做不到的。
我自己不是不做菜,只是做得不太好。
并不是不想去,而是太忙了没有时间。
可以说这公司是靠经理一个人的意见来经营的。

从以上例句也可以看出,遇到两个nai语法的时候,完全可以只看第一个nai前面的句意,如
やる気があれば(でき)ないことはないよ。→できる
(自分で料理し)ないことはないが、あまり上手には作れない。→自分で料理する
(行きたく)ないこともないけど、忙しくて时间がないんだ。→行きたい
この会社はあ社长一人の意见で动いていると(言え)ないことはない。→言える

同理可知,(ちょっと高く)ないこともなかったが、欲しかったものだから买うことにした。→ちょっと高い

这样句子才通顺。根本不是が是顺接还是逆接的问题。

第3个回答  2013-01-29
其实,两个问题是一个,你只需要明白----ないこともない的意思即可。
“也不是不----”或 ”也可能-----“ ,这个语法中包含说话人心里的一种期待,
你查一下就明白了。
1,安くないこともなかった应该翻译为”也不是不便宜“。并不是你翻译的”有点贵“
2,大きくないこともない,---”也不是不大“追问

安くないこともなかった应该翻译为”也不是不便宜“。并不是你翻译的”有点贵“
-------------------------------------------------------
首先谢谢回复。其实我翻译为“有点贵”,是把前后两小句的意思假设为逆接,因为贵的东西才会有后句的“因为是想买的东西就买了”,如果是“便宜”的话,整句话就很别扭。如果照你那般直译为“也不是不便宜,因为是想买的东西就买了”,好像又更难理解。

追答

我觉得stadan2004|的回答已经很完美了,が不一定都是逆接呀。
另外,我问了一个日本朋友,估计他会给个很好的答复,等一等吧。

安くないこともない为什么实际意思是安くない
这句话的意思为,虽然有点贵,但想要就买了。安くないことはない, 直译就是不是不便宜,即便宜。但语言不能光靠直译。所以,这句话想要表达的心情,并不是便宜才买,而是觉得应该比这个更便宜一些,只是因为实在是需要,所以才买的。也就是说,说话人还是觉得这个东西有点贵。比如,我们中国人买...

日语形容词的敬体形
严格来说,です前只能用形容动词和名词,而不能使用动词及形容词。因此无论安いです还是安くないです(包括たい、ほしい这样的结尾词)从日语语法上来说都是错误的表现。但是在1952年日本的国语审议会上由于安いです的用法在口语中得到广泛的使用,予以了认可。因此也算是可以用的(其实口语中用的...

これはその品物ほど 。(安い) 怎么填? 填完后的意思,麻烦说一下,谢谢...
これはその品物ほど(安くない)。这个没有那个商品那么便宜。

日语翻译
不合适(不适切)关系不正常(说男女关系的用:お安くない、其他用:普通の関系ではない)关系正常(普通の関系)不是情侣关系,是相棒关系(カップルではなく、相棒です)没有卖的(売り手はない)很好(いい)不太好(あんまりよくない)...

こんな あんな そんな
在新东方安宁老师的课上听到的,这个只是语序的问题,こんなに实际上是修饰的安く,老师建议把原句修改成 给料がこんなに安くては(表强调)困ります。

どのぐらい安くなりますか
这种句子翻译最好结合上下文 安い:1:安静、平稳 2:便宜、低廉 3:男女之间的关系亲密 どのぐらい:1:数量的多少 2: 时间的前后 3:程度的大小

ないことはない ないものはない てまえ かなわない,这四个语法是什么...
意思是:…の可能性が全くないわけではない。(并不是完全没有…的可能性)*ないこともない与其意思相同。例句:安くしてくれれば买わないこともない。如果能便宜一些的话,也不是一定不买。トラックがあれば、运べないことはない。有卡车的话,我也不是不去送。ないものはない应该是...

安くなった和安くなっかた一样吗
不一样。安くなった是やすくなる的过去时,表示变便宜了。安くなっかた应该是安くなかったLZ写错了。是没有变便宜的意思。

安くなったから、この靴を买おう。什么意思?
因为变便宜了,就买这个鞋吧 买う的意志性 买おう 的 意思的劝诱的意思 安い 便宜 安くなる 是变便宜 安くなかった 是变便宜的过去式 就是已经变便宜了 から 是表原因 就是 因为变便宜了

安い 是什么意思 是日语里面的
1 平静 安静,平稳 例:安からぬ心持ち\/不平静的心绪.2 便宜,低廉 例:~コスト\/成本低廉.考えていたより~値段で买えた\/用比预想便宜的价钱买到了.お客さん,お安くしておきますよ\/(客人),给您少算点儿.3 男女の仲が亲密不寻常.例:ふたりはお安くない仲になった\/两个人可亲密极...

相似回答
大家正在搜