日语问题:怎么翻译「拿」和「带的区别啊?」
取る拿 持つ带,带着
日语中,到细带与拿zei塔的区别
(3)岂止,岂料,意外,相反。(4)唉呀唉呀。出乎意料时表示吃惊或感叹的词。(5)怎么能,无论如何也。\\“なぜだ”语气较生硬,多是男生或不太熟的人之间用 \\“どうして”比较正式和郑重一些,在女生或熟人之间用的较多而且どうして比なぜ用法广,还可以表示 怎么办 、感叹等 ...
新标日第29课课文里「ください」を取って为什么翻译成把请去掉?
「ください」を取って ください 是请。。。取る 是拿的意思。所以翻译成 把请去掉 取る:拿的意思,引申为拿走。取る 日 【とる】 【toru】① 【他动•一类】(1)拿;取,执,握,攥;把住,抓住(手の中におさめる。手に持つ)。手に取ってよくごらんなさい/拿起来好...
“给我”日语怎么写
日语中关于“给我”按照“雅俗”有很多种表达,另外“给我”的含义及有指“物”也可能指“事情”,所以,日语中有多种表达方式:「~を寄越せ!」(命令的口吻)把~交出来!把~给我!「~を寄越してください!」(客气的口吻)请把~拿过来。请把~拿给我。「~をくれる?」(随便的语气)...
日语问题
比较客气的说法:すみませんが、テーブル上のあのコップを取っていただけませんか。比较随意的说法 テーブル上のあのコップを取ってもらえる。如果要刻意说『那杯水』,把上面的「あのコップ」换成「あの水が入っているコップ」...
日语 怎么解释中文的 “把”字?
这三句里面的“把”从句子上来看的话差不多都体现在助词“を”上面,日语里面很多字眼或词都是从它句子的整体上来体现的。日语和汉语不一样,很多地方是不能用汉语的角度来看的,不像汉语句子都由一字一词完全体现,日语不一样,它很多时候都是字里行间,有些日语的句子翻译成汉语的时候会从它的...
两个日语语法问题
一,按照《标准日语语法》的说法,两者的区别如下:てもらう。是客气请求,语气较强硬。すみません、ドアを闭めて もらえ ませんか。这个句子中,就是简单的要求对方关门,可能说话者有不满的情绪在。2.てくれる。有感谢、说话人受到恩惠的语感。すみません、リモコンをとって くれないか。
日语问题
“持って”是“持つ”的て型。“持有”的意思。“いきます”就是“去”的意思。这是2个动词,动词和动词连接要变成て型,て型就类似于中文的“,(逗号)”。旅行的时候,总是把药带(持有着)去。
如何使用「取」和「拿」两个动词?
在不同的语言和地区,对于“取”和“拿”的理解和应用也可能有所不同。例如,在一些地区,“拿”的使用范围会更广,可以用来表示“带”或“拿着”的意思,比如“拿着书出门”。而在一些其他语言中,“取”和“拿”的概念会被合并,成为一个词汇来表达。不同的语言和文化背景对于语言的理解和表达...
麻烦帮忙翻译下,有些地方拿不准。
けじめ∶是「区别」「区分」「界限」的意思。日本人平常很喜欢说这句话、「けじめをつける」意思就是要黑白分明、立场坚定。不要胡里胡涂的··没有汉字··けっちゃく∶汉字是「决着」意思是「终结」「完结」「了断」···这两个单词有相同的意思。所以在决着后面标了けじめ。就好象有时候把「...