《福尔摩斯》热销译本报告(给新福迷参考)
作者:北欧海盗Eric、_碱式碳酸铜_
《福尔摩斯探案集》是一本外国名著,国人想要观赏这部作品当然只能看中文版的,有网友指出任何一个中文版都比不上英文版来得有风味,话虽然是这么说,但“绝大多数”中国人是不懂英文的,总不能叫他们当睁眼瞎吧,所以买中文版成了多数人的“最佳”选择,但《福尔摩斯》的中文版如此之多,并非个个皆精品,一不小心买错了版本,到头来就得看得一头雾水,对着那些三流的翻译直摇头。
翻译是“第二次创作”,最笨的翻译就是直译,真正聪明的翻译员会结合我们中国的情况对想要翻译的内容作一些修整,使之较为符合我国的文化传统和生活习惯,正所谓“汉化”。在当今时代,不少外国作品被引进时,其翻译水平真令人叹为观“止”(观止:观赏就此停止)。一个糟糕的翻译,是可以毁掉一本书的,所以买书前真是得慎重慎重,最好到网上查看一下相关评论,否则到时来个“老夫杀少妻反污私奔”就不好说了……
我个人拥有群众、哈尔滨、花城、译林(修订版)、华夏、上译(精选版)这几个版本,此外由于经常去书店,对百家版也了解一些,根据我个人看到的内容,向大家汇报一下我的看法。此外我也经常到当当、卓越等热门网络商店溜达溜达,了解到了哪些版本比较热销些。哈尔滨不是热销版本,但它对我个人有重要的意义(是我看过的第一个完整版),且为了凑个整数,就一起放到这篇汇报文当中了。综合以上,这十个版本如下(排名不分前后):
1-群众(各版本)
2-广州/广东花城[上中下]
3-百家/上海文艺[1-7]
4-译林/凤凰(修订版)[1-4]
5-华夏/北方文艺[1-6]
6-中国电影[1-4]
7-中国少年儿童[1-4]
8-北京少年儿童[1-10]
9-哈尔滨[上中下]
10-上海译文(精选)
其中几个版本因为我个人不太熟悉,所以没有多作评论,哪位朋友在补充这篇文章时,可以把我尚未评述的那几个版本进行补充或者替换成其他版本。
关于以上这些版本,来简单地对它们的特点进行一下介绍。
首先是文字翻译,到目前为止,有些版本译文得不错,文笔也很生动,但不是全译,如群众版,有些版本是全译,但要么是精选版,如上译版,要么文字不够文雅,如百家版。从80年代到现在,可以说群众版是最经典的一个版本了,许多版本的译文都是在它的基础上进行修整的,值得一提的是,群众版的一些错漏在许多后来版中也被照样搬了进去。关于《福尔摩斯》的中文译本,我们只能期待以后能有译文更为齐全、同时文笔不亚于群众版的版本出现了,就目前而言还没有这样的版本。
其次是插画,《福尔摩斯》和许多世界名著不一样,它的插画量非常多,几乎每个案件都有10幅左右的插画,可以起到帮助阅读的作用,所以它的插画是举足轻重的,而不是像许多名著一样单纯用来装饰书本内容。福尔摩斯插画首推佩奇特的,但柯南道尔当年邀请作插画的其实不止佩奇特一人,在他之前还有几个人士为《福尔摩斯探案集》画过插图,风格和受到的评价不尽相同,以致插画人员一换再换,直到《冒险史》后佩奇特的出现才使插画家的位置固定下来,花城和百家等版本主要是收录佩奇特一人的插画,这样一来就导致了《血字的研究》和《四签名》两个案件插图空白,对此华夏版扩大了收集插画的范围,把佩奇特之前的插画也收录了进来,于是华夏版成了目前原版插画最为齐全的一个版本。
根据以上两个方面,《福尔摩斯》众版本的排名大体如下(个人观点):
按译文排名(不算入哈尔滨版):
第一位:群众(各版本)
第二位:广州/广东花城
第三位:百家/上海文艺
……
按插图排名(不算入上海译文版):
第一位:华夏/北方文艺
第二位:百家/上海文艺
第三位:广州/广东花城
……
关于《福尔摩斯》,目前市面上销量较高同时评价较好的几个版本已列出,下边就开始我的汇报文吧,但要说明的是,这些仅仅是我的个人观点,我会在文中作出一些提议来弥补我个人主观上的不足。此外还有几个版本我不太了解,就望大家帮忙补充了。(几乎每个版本都曾有过几个封面,我在下边提供的大多为现在最流行的那一版。其中花城两版的销量都差不多,只列出更有纪念意义的第一版。)
作者: 北欧海盗Eric 2007-11-10 12:19 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
这个来自百度福尔摩斯吧,后面还有很详细的内容,是专为读者选择版本制作的帖子(太多内容,我不可能全部搬过来,所以就只有请你自己去看了。里面包括图片说明)
参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kz=285310087