英语高手请进,帮忙翻译句子

由于社会宗教文化婚俗不同,国人对上例中看似简单的西方特有表达常理解错。如理解为“那女人跟一个男人上去又跟另一个男人下来”,那就犯了宗教文化认知和解读的错误。 请翻译成通顺的英语,谢谢!

Due to the social customs of different religious culture, Chinese peculiar to the seemingly simple western expression common sense solutions. If understood as " the woman with a man up again with another man down ", it commits the religious and cultural cognition and interpretation of the error. Please translate into good English, thank you!

满意请记得采纳满意答案噢~
----------------------------
笑熬浆糊T.T 团队
by腐媣濡沬
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-05
Chinese often misunderstand how the western people say something in a special way which seems to be understood easily, because of the different social, religious, cultural marriage customs. For instance, that would be a mistake as accepting and understanding different religions and cultures, if we understood it as "that woman went in upstairs and came downstairs with another man"
感觉好绕口的一句话。希望能帮到忙。
第2个回答  2013-03-05
Due to the social customs of different religious culture, Chinese peculiar to the seemingly simple western expression common sense solutions. If understood as " the woman with a man up again with another man down ", it commits the religious and cultural cognition and interpretation of the error.
第3个回答  2013-03-05
Due to the social customs of different religious culture, Chinese peculiar to the seemingly simple western expression common sense solutions. If understood as " the woman with a man up again with another man down ", it commits the religious and cultural cognition and interpretation of the error. Please translate into good English, thank you!
相似回答
大家正在搜