小说傲慢与偏见,哪个译本较好

不要幼儿版,请指明出版社与译者

译林出版社出的那本,是孙致礼翻译的。

不过在网上查了一下,很多都推荐上海译文出版社的王科一翻译的版本。

评论如:<傲慢与偏见>的译本不少,王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格,突显了原作人物的个性.

我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮读过原版,我认为在所有的翻译中,我第一次读的那次最好,那是王科一翻译的,形神俱备,直到现在,还能想起来他的译本中,班纳特太太的惟妙惟肖的语气和神态。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-06-09
译者忘记了
译林出版社的

傲慢与偏见翻译版本哪个好
《傲慢与偏见》翻译版本好的如下:1、1993年:由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本。二张译文华丽,用词文雅,人物生动活泼,栩栩如生。2、1980年:由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本。王科一的译本虽然出版翻译年份早了些,遣词造句稍显古雅,但是译文形神俱备,人物性格鲜明突出,特别...

《傲慢与偏见》哪个译本比较好
关于《傲慢与偏见》我推荐以下三种我觉得很好的译本:1、王科一的译本:译文忠实传神,语言典雅。2、孙致礼的译本:整体上语言流畅,用词精准。3、祝庆英的译本:译文质量也相当高,语言质朴自然,表达流畅。

傲慢与偏见 哪个译本
四、总结 总的来说,译林出版社的《傲慢与偏见》译本是一个非常好的选择。这个译本翻译精准、表达流畅,能够让中国读者更好地理解和欣赏这部世界经典名著。当然,每个读者对译本的评价可能会有所不同,建议根据自己的喜好和需求选择合适的版本。

傲慢与偏见的译本哪个版本最好
王科一翻译的版本最经典。该版本的《傲慢与偏见》遣词造句稍显古雅,译文形神俱备,语言幽默风趣,人物性格鲜明突出,惟妙惟肖地刻画出人物的动作和神态,其文学可读性高于别的版本,完美地翻译出原作的讽刺风格,其译文忠实地传达作者的精神实质和思想,给读者留下深刻的印象,给读者留下无限的想象空间,该...

傲慢与偏见哪个译本好
傲慢与偏见译本好的推荐:译林出版社的版本。对于《傲慢与偏见》这部经典作品的翻译版本,选择哪一个译本更好需要考虑多个因素。在众多版本中,译林出版社的译本被广泛认可。一、专业性。译林出版社的译本在翻译界享有较高的声誉,其翻译团队专业且经验丰富,能够准确传达原著的意境和内涵。二、准确性。该...

傲慢与偏见哪个译本
另外,译林出版社的版本在出版过程中还附有丰富的辅助材料,如作者介绍、创作背景、文学评论等,这些都有助于读者更好地理解作品和深入阅读。因此,对于想要阅读《傲慢与偏见》的中文读者来说,译林出版社的版本是一个非常好的选择。综上所述,译林出版社的《傲慢与偏见》译本较为优秀,广大读者可优先...

傲慢与偏见哪个译本好
关于《傲慢与偏见》我推荐以下三种我觉得很好的译本:1、王科一的译本:译文忠实传神,语言典雅。2、孙致礼的译本:整体上语言流畅,用词精准。3、祝庆英的译本:译文质量也相当高,语言质朴自然,表达流畅。

傲慢与偏见哪个译本好
小黎谈教育 2023-12-26 · TA获得超过1235个赞 关注 关于《傲慢与偏见》我推荐以下三种我觉得很好的译本: 1、王科一的译本:译文忠实传神,语言典雅。 2、孙致礼的译本:整体上语言流畅,用词精准。 3、祝庆英的译本:译文质量也相当高,语言质朴自然,表达流畅。 抢首赞 评论 分享 举报 为你推荐:...

傲慢与偏见,哪个译本最佳
而这种独特的语言风格,正是他翻译《傲慢与偏见》最吸引我的地方。总的来说,王科一的译本在地道性和文化融合方面表现得尤为出色。他的翻译不仅让读者能够更好地理解原著,还能让读者在阅读过程中感受到一种别样的文化体验。因此,从我个人的阅读体验来看,王科一的《傲慢与偏见》译本无疑是最佳选择。

傲慢与偏见的翻译者是谁
关于《傲慢与偏见》我推荐以下三种我觉得很好的译本:1、王科一的译本:译文忠实传神,语言典雅。2、孙致礼的译本:整体上语言流畅,用词精准。3、祝庆英的译本:译文质量也相当高,语言质朴自然,表达流畅。

相似回答