商务英语翻译中英语长句翻译技巧

如题所述

第1个回答  2022-06-03

商务英语翻译中英语长句翻译技巧

  全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。下面是我分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!

   一、英语长句的定义

  英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

   二、英语长句的特点

  一般说来,英语长句有如下几个特点:

  结构复杂,逻辑层次多;

  常须根据上下文作词义的引申;

  常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

  并列成分多;

  修饰语多,特别是后置定语很长;

  习惯搭配和成语经常出现。

   三、英语长句的分析方法

  找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

  找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

  分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

  分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

   四、英语长句的翻译方法

  无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的`逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。现将各种方法举例说明如下:

  1.用顺序译法来翻译长句

  有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:

  In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.

  分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:

  In international buying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/ which will involve traders in financial losses. 原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

  2.用逆序译法来翻译长句

  “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

  Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something― something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

  分析:该句可以拆分为四部分:

  Unless you are prepared to eat in silence /you have to talk about something/― something, that is, other than the business deal /which you are continually chewing over in your mind.

  这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。

  3.用拆分译法来翻译长句

  有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:

  In Italy, the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore― and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

  分析:该句可以拆分为三部分:

  In Italy, the question of title is further confused by the fact/that everyone with a university degree can be called Dottore/and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

  参考译文 在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔的问题更让人糊涂。工程师、律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。

  4.用综合译法来翻译长句

  有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

  Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well.

  分析:it is important 是主句,其中it是形式主语;that an application form should request clear information是真正的主语从句。Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile是原因状语从句,其中who do not have a good profile是定语从句,修饰其前的名词applicants。sent to a prospective applicant是过去分词短语作定语,修饰其前的名词an application form。about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well是介词短语作定语修饰其前的名词clear information,其中who know the applicant well是定语从句修饰其前的名词other individuals。

  此句结构复杂,宜采用综合法来译,参考译文如下:

  由于公司不会录用材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者激发包括诸如年龄、资历、工作经验等简明欣喜的申请表,并想了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。

  语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。

;

商务英语翻译中英语长句翻译技巧
3.用拆分译法来翻译长句 有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有...

常见的商务英语合同翻译方法有哪些
1、反译法,英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。2、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中...

商务英语翻译技巧
在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。 翻译方法 1. 顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。 2. 反译法 英汉两种...

商务英语翻译必看技巧
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B\/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding com\/#pany 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不...

细分商务英语翻译技巧能怎么分?谢谢了,大神帮忙啊
翻译技巧中的切分与合并 一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一)...

商务英语BEC写作技巧
第一,商务邮件的目的是交流信息或说服对方,而非展示写作技巧。为了高效沟通,应采用简洁自然的语言,避免过时的表达方式。比如:将"Kindly furnish us with this information soon"改为"请尽快提供此信息"。将"Please find enclosed here with a copy of our new catologue for your reference and ...

商务英语的特点及翻译技巧 求论文或者资料``谢谢```先看你回复了别人...
商务英语的特点及其翻译技巧:商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务...

英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]
2012年02月13日 09时00分,《英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]》由liuxue86.com英语我整理.cover such cases.这些规定适用于这类情况。2.Are the goods covered against fire damage?这批货物保了火险吗?3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.简休假时我替补...

当代商务英语:实用商务英汉互译目录
第5章探讨省略译的运用,以提升翻译效率与简洁性。第6章阐述否定和肯定翻译的转换方法,提升翻译的灵活性。第7章深入研究被动语态的翻译,增强翻译的适应性。第8章提供长句翻译的技巧,帮助解决复杂句子的翻译难题。第9章讲解习语翻译,为翻译人员提供语言文化的洞察。第10章介绍说明文翻译,强调清晰、准确...

东方剑桥商务英语系列:实用英语翻译教程目录
东方剑桥商务英语系列:实用英语翻译教程目录 Chapter 1 直译与意译 翻译技巧 特色词汇 典型旬式 宾馆案例 案例翻译技巧分析 翻译实战 实战译文 Chapter 2 确定词义法 翻译技巧 特色词汇 典型旬式 宾馆案例 案例翻译技巧分析 翻译实战 实战译文 Chapter 3 增词法 翻译技巧 特色词汇 典型旬式 宾馆案例 案...

相似回答
大家正在搜