请教罗素的一句名言的出处

对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难无可遏止的同情心,这三种简单而又强烈的感情支配了我的一生。这句话我看第一遍的时候就记住了,永远都忘不掉了。但是我记不起来是出自哪一本书了,我已经给这句话加了好多的解释,不知道符合不符合russell 的原意。很想看看上下文是怎么写的。再者,我很想知道它的英文原文是什么?读中文总觉得难受,不是原汁原味的。

  我为什么而活着?   翻译   [英]罗素   三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。我追求爱情,首先因为它叫我消魂。爱情使人消魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其他一切。我追求爱情,又因为它减轻孤独感--那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。 我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想像过的天堂。这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。   我以同样的热情追求知识,我想理解人类的心灵,我想了解星辰为何灿烂,我还试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使我在无常之上高踞主宰地位。我在这方面略有成就,但不多。   爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。但是,怜悯又总是把我带回人间。痛苦的呼喊在我心中反响回荡,孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痈苦--这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我感到痛苦。   这就是我的一生。我觉得这一生是值得活的,如果真有可能再给我一次机会,我将欣然再重活—次。   英文原文为:   What I Have Lived For   Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.   I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness–that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what–at last–I have found.   With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.   Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.   This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-07-13
还有一句爱情、宗教和战争是人类三大非理性的活动。这话我记得不确切,好象原译文译得比较地拗口。
第2个回答  2013-07-13
智海踏浪

罗素的一句名言的出自哪个地方?
这句话出自罗素的著作《幸福之路》,《幸福之路》(The Conquest of Happiness)是英国哲学家伯特兰·罗素所写的一本关于生活哲理的小书。写于1930年。罗素在该书中讨论了各种常见的问题,如生存竞争、烦闷、嫉妒、疲劳等等,并阐述了自己认为可以避免的方式。在本书中,罗素不依任何高深的学说,而是把一些...

急求博学者指点罗素的这句话的出处!!
”罗素说:“你教的学生不信了,你的教育就成功了。”

伯特兰罗素说过的名言?
出处:《我的信仰》,1925 3. 广义地说,最渴望权力之人顷耐就是最可能获得权力之人。出处:《权力论》,1938 4. 中国是一切规则的例外。出处:《怀疑论》,1928 5. 爱因斯坦的‘相对论’使人觉得懂得之事变少了。出处:《现代科学及其将来》6. 乞丐并不会妒忌百万富翁,但是他肯定会妒忌收入更...

...was not wasted.这句话是伯特兰 罗素还是约翰列侬说的。有出处...
但是这句话既不是是伯特兰-罗素也不是约翰列侬说的,这句话出自《Phrynette Married》,一本出版于1912年的小说,作者Marthe Troly-Curtin。

不要因为睡懒觉而自责谁的名言
出自罗素,不要因为睡懒觉,而感到自责。因为你起来,也创造不了什么有用的价值。你能在浪费时间中获得乐趣,就不是浪费时间,这句话就是罗素说的。

中国是一切规则的例外 罗素 怎么理解这句话?
中国是一切规则的例外。出处:《怀疑论》,1928 马克思主义的生长点是在西方,虽然其主张在东方开花结果,那也不过是历史的误会与玩笑。进言之,是对其理论的一种反讽。在马克思的视域下,中国似乎不那么重要,也不怎么清晰。一个“亚细亚生产方式”偏离了其理论进路,而是在与其线型史观近乎敌对的状态下得以...

励志名言作者及出处
1、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 2、强者容易坚强,正如弱者容易软弱。——爱默生 3、先信任你,而后别人才会相信你。——屠格涅夫 4、君子喻于义,小人喻于利。——孔丘 5、要知道,能在困境中保持自强是多么令人崇敬啊!——朗费罗 6、天下无难事,只怕有心人。天下...

请教罗素的一句名言的出处
我为什么而活着? 翻译 [英]罗素 三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。我追求爱情,首先因为它叫我消魂。爱情使人消魂的魅力使我常常...

...对人类苦难不可遏制的同情心”这段话出自哪本书?作者是谁?_百度知 ...
在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。出自伯特兰·罗素的《我为什么而活着》,是《罗素自传》的序言。本文是罗素的思想随笔,从中可以窥见思想家罗素的崇高思想境界和伟大人格。先后收录在江苏教育出版社高中语文必修5教科书 以及人民教育出版社新版八年级上册语文教科书中。

西方有个思想家说过一句话,求出处。
不是培根,应该是哲学家罗素在《怀疑论》中写道:中国是一切规则的例外。

相似回答