根据汉代刘向编纂的《说苑》所记载,《越人歌》其实是楚人翻译的越国舟子的唱辞。 其背后的故事里还有一个故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 从前有一位楚国的王子,名叫子皙,爵位是鄂君。鄂君也生得十分俊秀。有一次他穿了华丽的衣服,就在这片水面上泛舟游玩。为他划船的是个越国来的奴隶。突然这越人开始唱歌,歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。 对于为何庄辛会对襄成君说这样的话,后世有人说是庄辛是想借《越人歌》,表达他对襄成君的爱慕之心,即两人有同性恋之嫌(又称龙阳癖),这到底是真是假,也难以辨识。 根据上世纪80年代经中国社会科学院民族研究所壮族语言研究学者韦庆稳先生深入研究,认为这首《越人歌》是一首古老的壮族民歌(现今的壮族是与古越族有着密切的渊源关系的一个部族)。 他从语言的角度去加以剖析发现,原歌的记音和壮语语音基本上是相同或相近的,而且构词很有壮语的特点。他把拟构的上古壮语按原歌记字顺序加以排列,作了词对词、句对句的直译: 〔原记音《越人歌》〕 昌州州湛。 州焉乎秦胥胥, 缦予乎昭澶秦逾渗。 惿随河湖。 〔壮语直译《越人歌》〕 正中王府王子到达。 王子会见赏识我小人感激感激, 天哪知王子与我小人游玩。 小人喉中感受。 为了让读者看得明白,容易理解其意思,韦先生根据壮语直译的《越人歌》,又作了意译: 舟游如此隆重。 是王府中大人。 王子接待又赏识, 我只有感激。 但不知何日能与您再来游, 我内心感受您的厚意! 按照以上专家的翻译,《越人歌》似乎又不是一首爱情的歌曲,而是一席感激之词。至少不是《夜宴》中所说的,一个越女爱上楚国王子的故事。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考