非工作人员禁止入内
有以下几种英文译法:
1、Non-staff no admittance
相关短语:
no admittance
闲人免进;禁止入内;谢绝入内
双语例句:
There is no admittance without a pass.
无通行证者不得入内。
2、Non-staff members out of bounds
相关短语:
out of bounds
英 [aut ɔv baʊndz] 美 [aʊt ʌv baʊndz]
禁止进入;游人止步;出界;界外;出格的;不合理的
双语例句:
This place is out of bounds to students and troops.
这个地方禁止学生和军人入内。
3、Non-staff prohibited
相关单词:
prohibited
英 [prə'hɪbɪtɪd] 美 [prə'hɪbɪtɪd]
v. 禁止,阻止( prohibit的过去式和过去分词 );不许;严禁
adj. 被禁止的
双语例句:
Walking or standing under the crane is prohibited.
起重机下,禁止行走或停留。
[其他] 原型: prohibit
4、staff only
非工作人员禁止入内,闲人免进
求正确的英语翻译:非工作人员禁止入内
4、staff only 非工作人员禁止入内,闲人免进
“非工作人员禁止入内”正确的英语翻译是什么?
“非工作人员禁止入内”正确的英语翻译是:Do not enter, alarm operating 装有警报,禁止入内。No admittance 禁止入内。No entry for general public 公众不得入内。No unauthorized access prohibited 未经许可,禁止入内。No unauthorized entry 未经许可,不得入内。
非工作人员,请勿入内的翻译是:什么意思
非工作人员,请勿入内 staff only 在展览馆参展时、在半开放的工作空间里,都适合在门上贴“staff only”这个牌子。
求“非工作人员勿进”的正确英文翻译
No entrance allowance except staff.或者 staff only (这是你会在KFC或者MC员工室的门上看到的提示)
”非工作人员禁止操作“标语用英语翻译,要正确的,请勿在网上直译后给...
Staff Only staff only 员工专用;非公莫入,严禁非本部门人员入内
英语高手进! non-staff allowed to enter 是什么意思
non-staff allowed to enter ,基本上没有人用这种说法(中国式英语除外), 要翻译的话,是 "非员工 允许 进入".我估计这个不是你意思吧, 你意思应该相反吧, "非员工 禁止 进入"的正确翻译应该是 STAFF ONLY , 应为已经在access上,所以staff only的标示才就好了.非工作人员禁止启动,一样,如果你...
英语“非本厂人员严禁入内”标准说法?
1. Staff Only 2. No Unauthorized Entry 我阅读过北京申奥中关于规范公共场合标志英语的标准化翻译,里面就是这样翻译的。No entry for non-xxxx persons 楼主这样说是受中国式英语的影响了。其实你说Staff only表示该门之用于内部员工出入,老外一看就明白是“非本厂人员禁止入内”了,用No ...
非本办公室工作人员禁止入内 翻译英文
其实简单的"staff only"就可以表达这个意思了~~~
非工作人员请勿擅自进入实验室的翻译是:什么意思
Please do not break into the experienment room if you are not professional workers.
用日语、英语翻译:1.购买后再阅读,请自觉。2.非工作人员,禁止入内...
1.购买后再阅读,请自觉。日语:买ったあとでご覧ください。ご注意ください。英语:After you buy it,you can read it.Please pay attention to it.2.非工作人员,禁止入内。日语:スタッフ以外の方 立ち入り禁止。英语:No access for irrelevant people.3.请自觉排队。。日语:お并びくださ...