求正确的英语翻译:非工作人员禁止入内

如题所述

第1个回答  2017-07-11

非工作人员禁止入内

有以下几种英文译法:

1、Non-staff no admittance

相关短语:

no admittance    

闲人免进;禁止入内;谢绝入内

双语例句:

There is no admittance without a pass. 

无通行证者不得入内。

2、Non-staff members out of bounds

相关短语:

out of bounds

英 [aut ɔv baʊndz]  美 [aʊt ʌv baʊndz]    

禁止进入;游人止步;出界;界外;出格的;不合理的

双语例句:

This place is out of bounds to students and troops. 

这个地方禁止学生和军人入内。

3、Non-staff prohibited

相关单词:

prohibited    

英 [prə'hɪbɪtɪd]  美 [prə'hɪbɪtɪd]    

v.    禁止,阻止( prohibit的过去式和过去分词 );不许;严禁

adj. 被禁止的

双语例句:

Walking or standing under the crane is prohibited

起重机下,禁止行走或停留。

[其他]    原型: prohibit    

4、staff only

非工作人员禁止入内,闲人免进

求正确的英语翻译:非工作人员禁止入内
4、staff only 非工作人员禁止入内,闲人免进

“非工作人员禁止入内”正确的英语翻译是什么?
“非工作人员禁止入内”正确的英语翻译是:Do not enter, alarm operating 装有警报,禁止入内。No admittance 禁止入内。No entry for general public 公众不得入内。No unauthorized access prohibited 未经许可,禁止入内。No unauthorized entry 未经许可,不得入内。

非工作人员,请勿入内的翻译是:什么意思
非工作人员,请勿入内 staff only 在展览馆参展时、在半开放的工作空间里,都适合在门上贴“staff only”这个牌子。

求“非工作人员勿进”的正确英文翻译
No entrance allowance except staff.或者 staff only (这是你会在KFC或者MC员工室的门上看到的提示)

”非工作人员禁止操作“标语用英语翻译,要正确的,请勿在网上直译后给...
Staff Only staff only 员工专用;非公莫入,严禁非本部门人员入内

英语高手进! non-staff allowed to enter 是什么意思
non-staff allowed to enter ,基本上没有人用这种说法(中国式英语除外), 要翻译的话,是 "非员工 允许 进入".我估计这个不是你意思吧, 你意思应该相反吧, "非员工 禁止 进入"的正确翻译应该是 STAFF ONLY , 应为已经在access上,所以staff only的标示才就好了.非工作人员禁止启动,一样,如果你...

英语“非本厂人员严禁入内”标准说法?
1. Staff Only 2. No Unauthorized Entry 我阅读过北京申奥中关于规范公共场合标志英语的标准化翻译,里面就是这样翻译的。No entry for non-xxxx persons 楼主这样说是受中国式英语的影响了。其实你说Staff only表示该门之用于内部员工出入,老外一看就明白是“非本厂人员禁止入内”了,用No ...

非本办公室工作人员禁止入内 翻译英文
其实简单的"staff only"就可以表达这个意思了~~~

非工作人员请勿擅自进入实验室的翻译是:什么意思
Please do not break into the experienment room if you are not professional workers.

用日语、英语翻译:1.购买后再阅读,请自觉。2.非工作人员,禁止入内...
1.购买后再阅读,请自觉。日语:买ったあとでご覧ください。ご注意ください。英语:After you buy it,you can read it.Please pay attention to it.2.非工作人员,禁止入内。日语:スタッフ以外の方 立ち入り禁止。英语:No access for irrelevant people.3.请自觉排队。。日语:お并びくださ...

相似回答
大家正在搜