翻译一般讲究信达雅,但是具体要看稿件内容和用途。法律的就比较固定,要求和原文一致。文学类,就可以适当发挥,相当于写作。
这也涉及到译者本身的个人素养。能力好的,可以让你感觉不出任何翻译痕迹,和本国人说的话,写的字一模一样。你也不会感觉很奇怪。
如果你是行内人,但是还是感觉很奇怪,多半是翻译有问题。
为什么感觉有些外语翻译成汉语后感觉很奇怪?
这很正常,因为国家文化不同,说话的语气语境都有所不同,只要理解意思就可以了,肯定是有所不同的,笼统来说,就是和各自的文化背景有关,具体的就很复杂了,有兴趣的话可以在大学时修一门叫英汉互译的课程(前提是有这门课),里面会详细的分析英译汉及汉译英时的差别及技巧。这里简单说一下:一...
外语电影翻译成汉语,为什么发音那么奇怪?翻译器是怎么来的?_百度知 ...
因为每个国家的人都有一定的口音的,翻译器都是人造出来的。外语电影翻译成汉语,发音总是那么奇怪,那是因为中国人灭有将外语那种语气,我们对于他们的语言本身就是后天自己学习的,加上我们本身汉语自成的一种口音,所以说外语一般都是会存在口音的,翻译出来自然也会了,翻译器我们制造出来的,所以也是...
为什么外国人看翻译成英文的中文会觉得奇怪?
因为很多人翻的都是中式英语,用的是中国人的思维,不地道
为什么国外影视剧里的翻译,有时候翻译结果出来读起来怪怪的?
中文翻译讲究“信、达、雅”,如何把外国影视剧翻译成通俗易懂的汉语是比较简单的,但是如果要求像我们国人说话那样,用点遣词造句,引用点古诗词,就有相当高的难度,影视剧翻译字幕很多都是公益性的翻译爱好者组织起来的,大家水平参差不齐,这一段你可以感觉到字幕看起来很舒服,下一段你甚至觉得前后...
为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还...
为什么翻译英语为中文时感觉很变扭?
那是因为你不懂英语的语法结构和中英语言文化的差异。比如汉语地点的排列是由大到小,而英语则相反;汉语说力大如牛,但英语说力大如马等等。如:He is as strong as a horse. 他力大如牛。He lives at 15 Wenhua Road, Jinshui District, Zhengzhou City, Henan Province, China.It rained cats...
...互动太有爱,为何外国人说中文总感觉很奇怪?
2.语句的顺序也是决定一句话的意思。外国的许多语言都是属于倒装的句子,而中国对于语言的严谨性并没有那么强,但是一个词语在一句话中的位置,往往也会导致不同的意思,所以外国人讲起中文来,他们会将我们中国的语言组装,所以有些话听起来往往会非常的奇怪,甚至会闹出许多笑话。中文虽然非常的不好学...
英语翻译过来跟汉语不一样是为什么?
1、语法语序的不同 汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。例:This is the book you need. 这是你需要的书。例:You will understand these problems when you grow up.你长大后就能...
为什么外国歌用中文唱(翻译了的)总有种别扭的感觉?
像有些中文翻译的李贞贤唱的很有劲的歌曲,用中文唱的好难受,还有SHE翻译的布兰妮的EVERYTIME,听的没有感觉了都。实际上汉语并不适合唱流行歌,从咬字方面说,有些太过清晰,实际上汉语最适合唱什么《东方红》《走进新时代》这种歌曲,但是你像英文版的《吻别》,还有英文版的《挥着翅膀的女孩》就...
为什么中文翻译英文后,在翻译中文就不对了
如果是人工翻译的话当然不会有太大偏差啦, 不过机械翻译(例如百度在线翻译, GoogleTranslator一类的产品), 不是人工的, 明显也不是那么自然, 所以它们只会强行按照语法和单词去翻译, 从中文翻译成英文的时候可能就不大对了, 英语再翻译成中文意思偏差的肯定越来越大啦, 如果你一直往返的话可能到后面你...